Читаем Тысяча осеней Якоба де Зута полностью

– Он говорит, сэр: «Зачем еще вы бы наняли Сниткера в проводники?»

«Он не новичок в этой игре, – думает Пенхалигон, – но и я тоже».

– Скажите ему, мы ищем человека, имеющего опыт общения с японцами, чтобы он выступал нашим представителем.

Ван Клеф выслушивает, кивает, размешивает сахар в кофе и говорит:

– Nein.

– Спросите, слыхал ли он о меморандуме, который их монарх-в-изгнании подписал в Кью и в котором приказывал всем служащим голландских заморских владений передать имущество своей страны на хранение британцам?

Ван Клеф выслушивает, кивает, встает и, задрав рубашку, показывает глубокий и широкий шрам.

Затем садится, раздирает пополам булочку и что-то спокойно объясняет Ховеллу.

– Мистер ван Клеф говорит, что получил эту рану от рук шотландских и швейцарских наемников, которым платил тот самый монарх-в-изгнании. Говорит, они залили кипящее масло его отцу в горло. От имени Батавской республики он предлагает нам оставить себе «тирана с безвольным подбородком», равно как и «британское хранение», и утверждает, что меморандум из Кью годится для подтирки в нужнике и ни для чего больше.

– Очевидно, сэр, – заявляет Рен, – перед нами закоренелый якобинец.

– Скажите ему, что мы предпочли бы добиться своих целей дипломатическим путем, однако…

Ван Клеф нюхает кислую капусту и отшатывается, словно от запаха серы.

– …если такой подход не принесет результата, мы захватим факторию силой, и потерянные при этом жизни японцев и голландцев будут на его совести.

Ван Клеф допивает кофе, поворачивается к Пенхалигону и требует, чтобы Ховелл переводил его ответ фразу за фразой, чтобы ничего не упустить.

– Он говорит, капитан: что бы нам ни наплел Сниткер, Дэдзима – суверенная японская территория и дана Компании во временное пользование. Это не голландское владение.

– Он говорит, что, если мы на нее нападем, японцы будут обороняться.

– Он говорит, что наши морские пехотинцы успеют сделать хорошо если по одному выстрелу, прежде чем их зарубят.

– Он заклинает нас, сэр, пожалеть своих родных и не губить зря свою жизнь.

– Рассчитывает запугать, – комментирует Катлип.

– Скорее, набивает цену, – предполагает Пенхалигон.

Между тем ван Клеф произносит еще одну реплику, ясно показывая своим тоном, что разговор окончен, и встает.

– Он благодарит вас за завтрак, сэр, и говорит, что Мельхиор ван Клеф не продается никаким монархам. А вот Петер Фишер будет более чем рад обсудить с вами условия.


– Уважать жителей Пруссии, – говорит Пенхалигон, – я начал еще в бытность мою мичманом…

Ховелл переводит. Петер Фишер кивает, не вполне веря в такую внезапную благосклонность фортуны.

– На Его Величества корабле «Смелый» был один лейтенант из Брауншвейга, по имени Плешнер…

Фишер поправляет произношение – «Плеснер» – и что-то добавляет.

– Управляющий Фишер тоже родом из Брауншвейга, – переводит Ховелл.

– Да неужели? – притворно удивляется Пенхалигон. – Из Брауншвейга?

Петер Фишер кивает, говорит «ja, ja» и одним глотком приканчивает пиво.

Пенхалигон взглядом приказывает Чигвину налить еще и следить за тем, чтобы кружка пруссака не пустовала.

– Мистер Плеснер был человек твердый и справедливый, превосходный моряк, храбрый, находчивый…

Задумчивое выражение Фишера ясно говорит: «Как того и следовало ожидать».

– …и я безмерно рад, – продолжает капитан, – что первым британским консулом в Нагасаки станет джентльмен немецкой закалки.

Фишер приветственно взмахивает кружкой и задает вопрос Ховеллу.

– Он спрашивает, сэр, какое место занимает в наших планах на будущее мистер Сниткер.

Пенхалигон трагически вздыхает, думая про себя: «Мне хоть сейчас на подмостки Друри-Лейн», – а вслух отвечает:

– Я буду с вами откровенен, консул Фишер…

Ховелл переводит начало фразы, и Фишер подается вперед.

– Буду с вами откровенен: Даниэль Сниткер нас разочаровал так же сильно, как и мистер ван Клеф.

Пруссак кивает с видом собрата-заговорщика.

– Голландцы любят громкие слова, а в деле – уксус пополам с мочой.

Ховелл не без труда переводит идиому и в ответ получает целую вереницу «ja-ja-ja».

– Они застряли в своем Золотом веке и не хотят замечать, что мир меняется.

– Это… waarheid. – Фишер оборачивается к Ховеллу. – Как сказать waarheid?

– «Правда», – отвечает Ховелл.

Пенхалигон, стараясь поудобнее пристроить ногу, продолжает свою речь.

– Поэтому и Объединенная Ост-Индская компания рухнула, и хваленая Голландская республика, похоже, скоро вслед за Польшей отправится на свалку истории. Британской короне нужны не Сниткеры, а Фишеры: люди с талантом, с широкими взглядами…

У Фишера ноздри раздуваются, как будто он жадно принюхивается к будущей власти и богатству.

– …и высоконравственные. Словом, нам нужны посланники, а не продажные торговцы.

Фишер завершает свое превращение из заложника в полномочного посла долгим и нудным рассказом о недостатках голландцев, который Ховелл в переводе сокращает.

– Консул Фишер говорит, в прошлом году при пожаре выгорела четверть Дэдзимы, ближе к Морским воротам. Сгорели два самых больших голландских пакгауза, а ван Клеф и Сниткер в это время развлекались в борделе за счет Компании.

Перейти на страницу:

Все книги серии Большой роман

Я исповедуюсь
Я исповедуюсь

Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления. Однако оказывается, что история жизни Адриа несводима к нескольким десятилетиям, все началось много веков назад, в каталонском монастыре Сан-Пере дел Бургал, а звуки фантастически совершенной скрипки, созданной кремонским мастером, магически преображают людские судьбы. В итоге мир героя романа наводняют мрачные тайны и мистические загадки, на решение которых потребуются годы.

Жауме Кабре

Современная русская и зарубежная проза
Мои странные мысли
Мои странные мысли

Орхан Памук – известный турецкий писатель, обладатель многочисленных национальных и международных премий, в числе которых Нобелевская премия по литературе за «поиск души своего меланхолического города». Новый роман Памука «Мои странные мысли», над которым он работал последние шесть лет, возможно, самый «стамбульский» из всех. Его действие охватывает более сорока лет – с 1969 по 2012 год. Главный герой Мевлют работает на улицах Стамбула, наблюдая, как улицы наполняются новыми людьми, город обретает и теряет новые и старые здания, из Анатолии приезжают на заработки бедняки. На его глазах совершаются перевороты, власти сменяют друг друга, а Мевлют все бродит по улицам, зимними вечерами задаваясь вопросом, что же отличает его от других людей, почему его посещают странные мысли обо всем на свете и кто же на самом деле его возлюбленная, которой он пишет письма последние три года.Впервые на русском!

Орхан Памук

Современная русская и зарубежная проза
Ночное кино
Ночное кино

Культовый кинорежиссер Станислас Кордова не появлялся на публике больше тридцати лет. Вот уже четверть века его фильмы не выходили в широкий прокат, демонстрируясь лишь на тайных просмотрах, известных как «ночное кино».Для своих многочисленных фанатов он человек-загадка.Для журналиста Скотта Макгрэта – враг номер один.А для юной пианистки-виртуоза Александры – отец.Дождливой октябрьской ночью тело Александры находят на заброшенном манхэттенском складе. Полицейский вердикт гласит: самоубийство. И это отнюдь не первая смерть в истории семьи Кордовы – династии, на которую будто наложено проклятие.Макгрэт уверен, что это не просто совпадение. Влекомый жаждой мести и ненасытной тягой к истине, он оказывается втянут в зыбкий, гипнотический мир, где все чего-то боятся и всё не то, чем кажется.Когда-то Макгрэт уже пытался вывести Кордову на чистую воду – и поплатился за это рухнувшей карьерой, расстроившимся браком. Теперь же он рискует самим рассудком.Впервые на русском – своего рода римейк культовой «Киномании» Теодора Рошака, будто вышедший из-под коллективного пера Стивена Кинга, Гиллиан Флинн и Стига Ларссона.

Мариша Пессл

Детективы / Прочие Детективы / Триллеры

Похожие книги