Читаем Тысяча осеней Якоба де Зута полностью

Пока Фишер отвечает, Ховелл делает заметки, а Пенхалигон вслушивается в интонации. Голландские фразы звучат гладко, словно отрепетированные.

– Итак, сэр, в соответствии с приказом консул Фишер провел день в переговорах с голландцами на Дэдзиме и с японскими чиновниками в городской управе. Он напоминает нам, что не в один день Рим строился, но считает, что успешно заложил фундамент британской Дэдзимы.

– Приятно слышать. «Британская Дэдзима» – удачное выражение.

Джонс приносит лампу на медной подставке, Чигвин – пиво и кружки.

– Начнем с Дэдзимы: они, в принципе, согласны сотрудничать?

Ховелл переводит ответ Фишера:

– Дэдзима все равно что наша.

«Вот это „все равно что“, – думает капитан, – первая тревожная нота».

– Они признают законную силу меморандума из Кью?

Ответ насколько затягивается, что у Пенхалигона появляются серьезные сомнения по поводу «фундамента». Фишер все говорит и говорит, и Ховелл снова делает заметки.

– Консул Фишер сообщает, что известие о падении Объединенной Ост-Индской компании поразило и голландцев, и японцев. Голландцы даже не хотели верить, пока не увидели газету. Он воспользовался общим смятением и представил «Феб» как единственную надежду для голландцев вернуться домой с прибылью. Правда, один несогласный, какой-то писарь по имени…

Ховелл переспрашивает, и Фишер брезгливо повторяет имя.

– …Якоб де Зут назвал британцев «тараканами Европы» и поклялся, что своими руками зарубит всех «гнусных перебежчиков». Мистер Фишер, возмущенный такими речами, вызвал его на дуэль. Де Зут струсил и пошел на попятный.

Фишер утирает рот и добавляет еще несколько слов.

Ховелл переводит:

– Де Зут был прихвостнем управляющего Ворстенбоса, так же как и бывшего управляющего ван Клефа. Он обвиняет вас, утверждая, будто ван Клеф убит вами. Консул Фишер советует забрать его с Дэдзимы и заковать в цепи.

«Сводит старые счеты. – Пенхалигон кивает. – Этого следовало ожидать».

– Прекрасно.

Далее пруссак выкладывает на стол запечатанный конверт и шкатулку с узором в мелкую клеточку, при этом что-то пространно объясняя.

– Мистер Фишер говорит, сэр, что точности ради считал себя обязанным рассказать вам о возражениях де Зута, но уверяет, что писарь полностью обезврежен. Пока мистер Фишер был на берегу, его посетил тамошний врач, доктор Маринус. Ему было поручено от лица всех обитателей Дэдзимы, за исключением негодяя де Зута, передать мистеру Фишеру, что преимущества оливковой ветви, предложенной англичанами, всем ясны как день, и доверить консулу это запечатанное письмо. Оно адресовано вам, и в нем содержится «единодушная воля европейцев Дэдзимы».

– Поздравьте консула с успехом, лейтенант. Мы весьма довольны.

Улыбочка Петера Фишера ясно говорит: «Еще бы не довольны…»

– Теперь спросите мистера Фишера о его встрече с градоправителем.

Фишер и Ховелл обмениваются несколькими репликами.

– Голландский язык, – замечает Катлип, обращаясь к Рену, – похож на визг спаривающихся свиней.

В иллюминатор бьются мошки, привлеченные ярким светом лампы.

Ховелл готов переводить.

– Перед тем как вернуться на фрегат, консул Фишер имел долгую беседу с главным советником градоправителя Сироямы, неким камергером Томинэ.

– А как насчет задушевных отношений с самим градоправителем? – спрашивает Рен.

– Консул Фишер говорит, что Сирояма, по сути, «высокопоставленный кастрат». Символическая фигура, а настоящая власть принадлежит этому камергеру.

«Если уж врет, так хоть врал бы последовательно», – раздражается Пенхалигон.

– По словам консула Фишера, – продолжает Ховелл, – этот влиятельный камергер весьма благосклонно воспринял наше предложение касательно договора о торговле. В Эдо недовольны ненадежностью Батавии как деловых партнеров. Камергер Томинэ был изумлен известием о распаде Голландской империи, а консул Фишер заронил в его душу семена сомнений.

Пенхалигон трогает пальцем шкатулку:

– Это – послание камергера?

Фишер понимает без перевода и обращается к Ховеллу.

– Он говорит, сэр, что это историческое письмо было продиктовано камергером Томинэ, одобрено градоправителем Сироямой и переведено на голландский язык переводчиком первого ранга. Он не видел самого письма, но уверен, что оно нас порадует.

Пенхалигон рассматривает шкатулку:

– Тонкая работа, но как эта штука открывается?

– Там должна быть потайная пружинка, сэр, – говорит Рен. – Позвольте?

Второй лейтенант минуту возится со шкатулкой, но безуспешно.

– Чертовы азиаты!

– Перед хорошим английским молотком она не устоит! – фыркает майор Катлип.

Рен протягивает шкатулку Ховеллу:

– Вскрывать восточные замки – ваш конек, лейтенант.

Ховелл сдвигает боковую стенку, и крышка выскальзывает из пазов. В шкатулке лежит лист пергамента, сложенный вдвое и запечатанный.

«Жизнь человеческая состоит из таких писем, – думает Пенхалигон. – Или обрывается из-за них».

Капитан отделяет печать ножом для разрезания бумаги и разворачивает листок.

Текст письма в самом деле на голландском.

– Я снова должен вас побеспокоить, лейтенант Ховелл.

– Конечно, сэр.

Ховелл зажигает от свечи вторую лампу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Большой роман

Я исповедуюсь
Я исповедуюсь

Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления. Однако оказывается, что история жизни Адриа несводима к нескольким десятилетиям, все началось много веков назад, в каталонском монастыре Сан-Пере дел Бургал, а звуки фантастически совершенной скрипки, созданной кремонским мастером, магически преображают людские судьбы. В итоге мир героя романа наводняют мрачные тайны и мистические загадки, на решение которых потребуются годы.

Жауме Кабре

Современная русская и зарубежная проза
Мои странные мысли
Мои странные мысли

Орхан Памук – известный турецкий писатель, обладатель многочисленных национальных и международных премий, в числе которых Нобелевская премия по литературе за «поиск души своего меланхолического города». Новый роман Памука «Мои странные мысли», над которым он работал последние шесть лет, возможно, самый «стамбульский» из всех. Его действие охватывает более сорока лет – с 1969 по 2012 год. Главный герой Мевлют работает на улицах Стамбула, наблюдая, как улицы наполняются новыми людьми, город обретает и теряет новые и старые здания, из Анатолии приезжают на заработки бедняки. На его глазах совершаются перевороты, власти сменяют друг друга, а Мевлют все бродит по улицам, зимними вечерами задаваясь вопросом, что же отличает его от других людей, почему его посещают странные мысли обо всем на свете и кто же на самом деле его возлюбленная, которой он пишет письма последние три года.Впервые на русском!

Орхан Памук

Современная русская и зарубежная проза
Ночное кино
Ночное кино

Культовый кинорежиссер Станислас Кордова не появлялся на публике больше тридцати лет. Вот уже четверть века его фильмы не выходили в широкий прокат, демонстрируясь лишь на тайных просмотрах, известных как «ночное кино».Для своих многочисленных фанатов он человек-загадка.Для журналиста Скотта Макгрэта – враг номер один.А для юной пианистки-виртуоза Александры – отец.Дождливой октябрьской ночью тело Александры находят на заброшенном манхэттенском складе. Полицейский вердикт гласит: самоубийство. И это отнюдь не первая смерть в истории семьи Кордовы – династии, на которую будто наложено проклятие.Макгрэт уверен, что это не просто совпадение. Влекомый жаждой мести и ненасытной тягой к истине, он оказывается втянут в зыбкий, гипнотический мир, где все чего-то боятся и всё не то, чем кажется.Когда-то Макгрэт уже пытался вывести Кордову на чистую воду – и поплатился за это рухнувшей карьерой, расстроившимся браком. Теперь же он рискует самим рассудком.Впервые на русском – своего рода римейк культовой «Киномании» Теодора Рошака, будто вышедший из-под коллективного пера Стивена Кинга, Гиллиан Флинн и Стига Ларссона.

Мариша Пессл

Детективы / Прочие Детективы / Триллеры

Похожие книги