Читаем Тысяча осеней Якоба де Зута полностью

– Не записывайте пока! – приказывает Сирояма. – Этот Зевс – не христианин?

– Он грек, ваше превосходительство, – поясняет Ивасэ. – Похож на Амэ-но минакануси.

Градоправитель жестом предлагает Якобу продолжать.

– Зевс метнул молнию в солнечную колесницу. Она сгорела, Фаэтон упал на землю и утонул в реке Эридан. Сестры Фаэтона, Гелиады, так долго плакали, что превратились в деревья. У нас в Голландии их называют «тополя», но я не знаю, растут ли они в Японии. Пока сестры были деревьями, они плакали… – Якоб вновь обращается за советом к Ивасэ, – янтарем. Так возник янтарь, и на этом заканчивается рассказ о Фаэтоне. Простите меня за мой скверный японский.

– Вы верите, что в этом рассказе есть правда?

– Ни слова правды в этом рассказе нет, ваше превосходительство.

– Значит, англичане дают своим военным кораблям лживые имена?

– Правда мифа, ваше превосходительство, не в словах, а в общей идее.

Сирояма мысленно откладывает это утверждение, чтобы обдумать на досуге.

– Сегодня утром, – обращается он к делам насущным, – помощник управляющего Фишер принес письма от английского капитана. Он приветствует нас на голландском языке от имени английского короля Георга. Утверждает, что Объединенная Ост-Индская компания разорилась, что Голландии больше нет и что в Батавии теперь правит британский генерал-губернатор. В конце письма предостережение, что французы, русские и китайцы задумали вторжение на наши острова. Король Георг называет Японию «тихоокеанской Великобританией» и призывает нас подписать договор о дружбе и торговле. Пожалуйста, скажите, что вы думаете об этом.

Де Зут, утомленный пересказом греческого мифа, отвечает по-голландски.

Ивасэ переводит:

– Управляющий де Зут считает, что англичане хотели запугать его соотечественников.

– Как относятся его соотечественники к предложению англичан?

На этот вопрос де Зут отвечает по-японски:

– У нас война, ваше превосходительство. Англичане очень легко нарушают обещания. С ними никто не хочет сотрудничать, кроме только одного… – Его взгляд обращается в сторону коридора, ведущего к Залу шестидесяти циновок. – Он теперь на жалованьи у англичан.

– Разве долг не приказывает вам подчиняться Фишеру? – спрашивает Сирояма.

На натертом до блеска полу веранды котенок Кавасэми гоняется за стрекозой.

Слуга смотрит на хозяина, тот качает головой: «Пусть играет».

Де Зут обдумывает свой ответ.

– У человека есть не один долг, и…

Он не может подобрать нужных слов и вновь просит помощи Ивасэ.

– Господин де Зут говорит, ваше превосходительство, что его третий долг – подчиняться начальству. Его второй долг – защищать флаг своей страны. А его первый долг – слушать свою совесть, потому что совесть дал ему Бог. Тот Бог, в которого он верит.

«Иностранное понятие о чести», – думает Сирояма и приказывает писцам не записывать эти слова.

– Помощник управляющего Фишер знает, что вы против?

Огненно-красный разлапистый кленовый лист, прилетев вместе с ветром, ложится возле Сироямы.

– Помощник управляющего Фишер видит только то, что желает видеть, ваше превосходительство.

– А управляющий ван Клеф передал вам какие-либо указания?

– Мы ничего не получили. И сделали очевидные выводы.

Сирояма сравнивает прожилки на листе с венами на своих руках.

– Если бы мы хотели не дать фрегату уйти из залива Нагасаки, какую стратегию вы бы предложили?

Де Зут не ждал такого вопроса, но, подумав, отвечает, а Ивасэ переводит:

– Управляющий де Зут предлагает две стратегии: обманом и силой. Чтобы обмануть, следует начать затяжные переговоры, будто бы для заключения союза. Достоинство этого плана в том, что он позволит избежать кровопролития. Недостаток в том, что англичане наверняка хотят заключить договор побыстрее, пока в северной части Тихого океана не наступила зима, и, кроме того, они уже сталкивались с такой хитростью в Индии и на Суматре.

– Значит, силой, – говорит Сирояма. – Как захватить фрегат, если у тебя нет фрегата?

– Сколько воинов у вашего превосходительства? – спрашивает де Зут.

Градоправитель сперва приказывает писцам перестать записывать. Потом велит им выйти.

– Сто человек, – признается он. – Завтра – четыреста. Очень скоро – тысяча.

Де Зут кивает.

– Сколько лодок?

– Восемь сторожевых лодок, – отвечает Томинэ. – Их обычно используют в гавани и для береговой охраны.

Затем де Зут спрашивает, может ли городская управа изъять для военных нужд рыбачьи лодки и грузовые суда, стоящие в гавани и вообще в заливе.

– Представитель сёгуна, – говорит Сирояма, – может изъять все, что угодно.

Де Зут сообщает Ивасэ свой вердикт.

Ивасэ переводит:

– Исполняющий обязанности управляющего считает, что хотя тысяча умелых самураев могут с легкостью одолеть врага на суше или на корабле, вопрос транспортировки становится непреодолимым препятствием. Пушки фрегата не дадут флотилии подойти достаточно близко, чтобы воины поднялись на борт. Кроме того, морские пехотинцы «Феба» вооружены новейшим оружием… – Ивасэ употребляет голландское слово «винтовка». – Это как мушкет, но втрое мощнее и заряжается намного быстрей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Большой роман

Я исповедуюсь
Я исповедуюсь

Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления. Однако оказывается, что история жизни Адриа несводима к нескольким десятилетиям, все началось много веков назад, в каталонском монастыре Сан-Пере дел Бургал, а звуки фантастически совершенной скрипки, созданной кремонским мастером, магически преображают людские судьбы. В итоге мир героя романа наводняют мрачные тайны и мистические загадки, на решение которых потребуются годы.

Жауме Кабре

Современная русская и зарубежная проза
Мои странные мысли
Мои странные мысли

Орхан Памук – известный турецкий писатель, обладатель многочисленных национальных и международных премий, в числе которых Нобелевская премия по литературе за «поиск души своего меланхолического города». Новый роман Памука «Мои странные мысли», над которым он работал последние шесть лет, возможно, самый «стамбульский» из всех. Его действие охватывает более сорока лет – с 1969 по 2012 год. Главный герой Мевлют работает на улицах Стамбула, наблюдая, как улицы наполняются новыми людьми, город обретает и теряет новые и старые здания, из Анатолии приезжают на заработки бедняки. На его глазах совершаются перевороты, власти сменяют друг друга, а Мевлют все бродит по улицам, зимними вечерами задаваясь вопросом, что же отличает его от других людей, почему его посещают странные мысли обо всем на свете и кто же на самом деле его возлюбленная, которой он пишет письма последние три года.Впервые на русском!

Орхан Памук

Современная русская и зарубежная проза
Ночное кино
Ночное кино

Культовый кинорежиссер Станислас Кордова не появлялся на публике больше тридцати лет. Вот уже четверть века его фильмы не выходили в широкий прокат, демонстрируясь лишь на тайных просмотрах, известных как «ночное кино».Для своих многочисленных фанатов он человек-загадка.Для журналиста Скотта Макгрэта – враг номер один.А для юной пианистки-виртуоза Александры – отец.Дождливой октябрьской ночью тело Александры находят на заброшенном манхэттенском складе. Полицейский вердикт гласит: самоубийство. И это отнюдь не первая смерть в истории семьи Кордовы – династии, на которую будто наложено проклятие.Макгрэт уверен, что это не просто совпадение. Влекомый жаждой мести и ненасытной тягой к истине, он оказывается втянут в зыбкий, гипнотический мир, где все чего-то боятся и всё не то, чем кажется.Когда-то Макгрэт уже пытался вывести Кордову на чистую воду – и поплатился за это рухнувшей карьерой, расстроившимся браком. Теперь же он рискует самим рассудком.Впервые на русском – своего рода римейк культовой «Киномании» Теодора Рошака, будто вышедший из-под коллективного пера Стивена Кинга, Гиллиан Флинн и Стига Ларссона.

Мариша Пессл

Детективы / Прочие Детективы / Триллеры

Похожие книги