Читаем У самого синего моря полностью

— Я не лебедь ведь простая… — Запричитала она.

— Я царевишна морская. У меня я во лбу звезда. Муж на острове Буяне. Братья в море-окияне. Белка прямо из гнезда лапками своими в груды загребает изумруды. Откуплюся ты мне верь. Взбогатеешь без потерь. Или в муху-комара может, хочешь превратиться? Чтоб за море устремиться?

Джон ошалело потряс головой и в недоумении разжал пальцы.

Такой объем информации требовал на анализ некоторого времени.

Лебедь соображала быстрее Джона. Над океаном разлилось сияние. Лебедь кувырнулась в воде и встала высокой статной девушкой на невысокую волну. Джон прикрыл глаза ладонью.

— Не верь ей не верь! — Шипела рыбка из кармана Джона.

— Она тебя в муху превратит, а потом сама же и съест. Знаем мы их лебедей! Один с усами и хвостом попросил уважаемого человека в мышку обратиться- так ведь съел же! И не помер вот, что важно! Желудки у них как у крокодилов! Гвозди переваривают!

Лебедь элегантно подняла ножку в хрустальной туфельке и перешагнула через борт лодки Джона. Лодка подозрительно качнулась, но осталась в горизонтальном положении.

— Свет пригаси… — Только и мог произнести Джон. Лебедь озабочено нашла среди перстней одно с красным камушком и повернула его камнем внутрь ладони.

Звезда во лбу и месяц под косой погасли. Только тлели желтым, обозначая свое присутствие в сумерках.

— Ждем кого — то еще? — Уныло осведомился Джон.

— Нет! Нет! — Одновременно всполошились и Рыбка и Лебедь.

— Им только волю дай! — Возмущалась из кармана рыбка.

— Щаз же нарисуются! — Добавила Лебедь с носа утлого суденышка Джона.

— А кто нарисуется то?! — решил Джон уточнить.

— Ш-ш-ш-ш… — Зашипела Лебедь. Замахала белыми рукавами как крыльями.

— Ты царевич к берегу греби. Я плавать не умею. Ходить вот по воде могу, а если в нее головой, то она меня не держит. Утонуть боюся. Лебедью, конечно, плаваю, а вот царевишной… — Она грустно качнула кокошником. Звезда во лбу солидарно моргнула дважды.

— Их только помани. Явятся сразу, и Скарапея со своим мостом хрустальным «Анжанерной системы» и «двое из ларца — одинаковых с лица» заявятся — Лебедь задумалась.

— Морозко вот не придет. Жарко ему. А была бы зима. Приперся бы всенепременнейше.

Джон глубоко вздохнул и взялся за весла. Водометный движок, почему то заводиться не захотел.

Глава 5

Афелия с Василисой, посчитав сделанное не за грех а за простую женскую шалость, были обе в замечательном настроении и с чувством потрошили чехлы с нарядами.

Василиса то краснела, то аплодировала, то округляла глаза, увидев очередную тряпку жены Джона.

Она наколдовала большое зеркало вместо маленького Афелии потому, что оно постоянно норовило шлепнуться на пол и отказывалось отражать их одновременно. Выбрать из них самую красивую оно не могло и чувствовало себя оскорбленным.

Огромное в рост человека зеркало было наколдовано обычным без всяческих признаков сознания и работало исправно.

Дамы таки выбрали себе по наряду, и теперь разбирались с косметикой. Афелия в своем мастерстве наложения красок на лицо, разумеется, превосходила Василису, но та была бесспорным лидером по делу причесок.

Афелии она устроила замечательный мальчишеский «Стриж» несколько наглый и хулиганистый, но именно такой, собственно, Афелия и была. А себе все — таки оставила длинную косу, но выбрала наряд с чрезвычайно открытой спиной.

Коса опускавшаяся вдоль позвоночника чуть ниже делала этот наряд еще более соблазнительным.

При любом движении головы она открывала и снова прятала великолепную складку между ее крепких ягодиц.

Афелия выбрала в гамму к наряду Василисы длинное изумрудное платье из легкой чуть-чуть просвечивающей ткани. Просвечивающей ровно настолько, чтобы иногда видеть абрисы золотого белья: высоких трусиков «стринг», и бюстье брандо.

Как? Вы не знаете что это такое? Безобразие! Срочно нужно просвещаться. Бюстье — это бюстгальтер. А бюстье брандо — это парадно выходной бюстгальтер без бретелей с замечательным каркасом для придания женской груди наиболее соблазнительных форм.

Встав еще раз перед зеркалом, молодые женщины остались обе собою совершенно довольными. Обменявшись многозначительными взглядами, они сдержано улыбнулись друг другу и направились к дверям, наконец, поедать многострадальную утку.

Джон причалил к берегу, выбрался из лодки первым и элегантно подал руку Лебеди, которая преисполненная своей лебединой грации с удовольствием ее приняла.

Джон зачмокал раскисшими от морской воды мокасинами по пляжной гальке, держа Лебедь под руку и ведя с обеими дамами светскую беседу.

— А вы слышали? — Удивлялась Лебедь. Люди совсем от рук отбились? За небо летают, словно на Земле совсем никаких дел не осталось.

— А уж в море то их сколько! — Поддакивала Рыбка из кармана. — Одних только затопленных атомных лодок уже три десятка штук! Да ладно бы еще простое железо. Так оно не простое. Из этих лодок дух идет нечистый. Икра дурная у подданных родится.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия