Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Son, didn't you know what her fits were?"Знаешь, что у неё были за припадки?
Jem shook his head.Джим покачал головой.
"Mrs. Dubose was a morphine addict," said Atticus.- Миссис Дюбоз была морфинистка, - сказал Аттикус.
"She took it as a pain-killer for years.- Много лет она принимала морфий, чтобы утолить боль.
The doctor put her on it.Ей доктор прописал.
She'd have spent the rest of her life on it and died without so much agony, but she was too contrary-"Она могла принимать морфий до конца дней своих и умерла бы не в таких мучениях, но у неё для этого был слишком независимый характер...
"Sir?" said Jem.- Как так? - спросил Джим.
Atticus said,Аттикус сказал:
"Just before your escapade she called me to make her will.- Незадолго до той твоей выходки она попросила меня составить завещание.
Dr. Reynolds told her she had only a few months left.Доктор Рейнолдс сказал, что ей осталось жить всего месяца два-три.
Her business affairs were in perfect order but she said,Все её материальные дела были в идеальном порядке, но она сказала:
' There's still one thing out of order.'""Есть один непорядок".
"What was that?" Jem was perplexed.- Какой же? - в недоумении спросил Джим.
"She said she was going to leave this world beholden to nothing and nobody.- Она сказала, что хочет уйти из жизни, ничем никому и ничему не обязанная.
Jem, when you're sick as she was, it's all right to take anything to make it easier, but it wasn't all right for her.Когда человек так тяжело болен, Джим, он вправе принимать любые средства, лишь бы облегчить свои мучения, но она решила иначе.
She said she meant to break herself of it before she died, and that's what she did."Она сказала, что перед смертью избавится от этой привычки, - и избавилась.
Jem said,Джим сказал:
"You mean that's what her fits were?"- Значит, от этого у неё и делались припадки?
"Yes, that's what they were.- Да, от этого.
Most of the time you were reading to her I doubt if she heard a word you said.Когда ты читал ей вслух, она большую часть времени ни слова не слыхала.
Her whole mind and body were concentrated on that alarm clock.Всем существом она ждала, когда же наконец зазвонит будильник.
If you hadn't fallen into her hands, I'd have made you go read to her anyway.Если бы ты ей не попался, я всё равно заставил бы тебя читать ей вслух.
It may have been some distraction.Может быть, это её немного отвлекало.
There was another reason-"Была и ещё одна причина...
"Did she die free?" asked Jem.- И она умерла свободной? - спросил Джим.
"As the mountain air," said Atticus.- Как ветер, - сказал Аттикус.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии