Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

One time he said you never really know a man until you stand in his shoes and walk around in them.Однажды он сказал - человека по-настоящему узнаёшь только тогда, когда влезешь в его шкуру и походишь в ней.
Just standing on the Radley porch was enough.Я только постояла под окном у Рэдли, но и это не так уж мало.
The street lights were fuzzy from the fine rain that was falling.Мелкий-мелкий дождик, огни уличных фонарей расплылись и затуманились.
As I made my way home, I felt very old, but when I looked at the tip of my nose I could see fine misty beads, but looking cross-eyed made me dizzy so I quit.Я иду домой и чувствую, что я очень старая, а потом я скашиваю глаза и гляжу на кончик своего носа - на нём сидят мелкие капельки дождя, а потом у меня начинает кружиться голова, и я поскорей перестаю косить.
As I made my way home, I thought what a thing to tell Jem tomorrow.Я иду домой и думаю: есть что рассказать Джиму.
He'd be so mad he missed it he wouldn't speak to me for days.Ох, и разозлится же он, что всё прозевал, наверно, целую неделю и разговаривать со мной не будет.
As I made my way home, I thought Jem and I would get grown but there wasn't much else left for us to learn, except possibly algebra.Я иду домой и думаю: мы с Джимом будем ещё расти, но нам мало чему осталось учиться, разве что алгебре.
I ran up the steps and into the house.Я взбежала на крыльцо и вошла в дом.
Aunt Alexandra had gone to bed, and Atticus's room was dark.Тетя Александра уже легла, и у Аттикуса тоже темно.
I would see if Jem might be reviving.Может быть, Джим уже приходит в себя?
Atticus was in Jem's room, sitting by his bed.У постели Джима сидел Аттикус.
He was reading a book.Он читал какую-то книгу.
"Is Jem awake yet?"- А Джим ещё не проснулся?
"Sleeping peacefully.- Спит крепким сном.
He won't be awake until morning."Он не проснётся до утра.
"Oh.- А-а.
Are you sittin' up with him?"И ты будешь сидеть возле него?
"Just for an hour or so.- Посижу часок.
Go to bed, Scout.Иди ложись, Глазастик.
You've had a long day."У тебя был трудный день.
"Well, I think I'll stay with you for a while."- Я немножко посижу с тобой.
"Suit yourself," said Atticus.- Сделай одолжение, - сказал Аттикус.
It must have been after midnight, and I was puzzled by his amiable acquiescence.Было, наверно, уже за полночь, удивительно, как это он легко согласился.
He was shrewder than I, however: the moment I sat down I began to feel sleepy.Впрочем, он был догадливей меня: как только я села на пол, у меня начали слипаться глаза.
"Whatcha readin'?" I asked.-Ты что читаешь? - спросила я.
Atticus turned the book over.Аттикус заглянул на обложку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии