Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

I would lead him through our house, but I would never lead him home.По нашему дому я сколько угодно могла водить его за руку, но по улице - нет уж!
"Mr. Arthur, bend your arm down here, like that.- Мистер Артур, согните-ка руку, вот так.
That's right, sir."Вот хорошо, сэр.
I slipped my hand into the crook of his arm.Я взяла его под руку.
He had to stoop a little to accommodate me, but if Miss Stephanie Crawford was watching from her upstairs window, she would see Arthur Radley escorting me down the sidewalk, as any gentleman would do.Ему пришлось немного наклониться, чтобы мне было удобнее, но если мисс Стивени Кроуфорд смотрит из окна, пускай видит - Артур Рэдли ведёт меня по дорожке, как полагается джентльмену.
We came to the street light on the corner, and I wondered how many times Dill had stood there hugging the fat pole, watching, waiting, hoping.Мы дошли до уличного фонаря на углу. Сколько раз Дилл стоял тут в обнимку с фонарным столбом, и сторожил, и ждал, и надеялся.
I wondered how many times Jem and I had made this journey, but I entered the Radley front gate for the second time in my life.Сколько раз мы с Джимом ходили этой дорогой, но во двор к Рэдли я попала с улицы второй раз в своей жизни.
Boo and I walked up the steps to the porch.Мы со Страшилой поднялись по ступеням веранды.
His fingers found the front doorknob.Он нащупал ручку двери.
He gently released my hand, opened the door, went inside, and shut the door behind him.Тихо отпустил мою руку, открыл дверь, вошёл в дом и затворил за собой дверь.
I never saw him again.Больше я его никогда не видела.
Neighbors bring food with death and flowers with sickness and little things in between.Если у вас кто-нибудь умер, соседи приносят вам поесть, если кто-нибудь болен - приносят цветы, и так просто иной раз что-нибудь подарят.
Boo was our neighbor.Страшила был наш сосед.
He gave us two soap dolls, a broken watch and chain, a pair of good-luck pennies, and our lives.Он подарил нам две куколки из мыла, сломанные часы с цепочкой, два пенни на счастье - и ещё он подарил нам жизнь.
But neighbors give in return.Но соседям отвечаешь на подарок подарком.
We never put back into the tree what we took out of it: we had given him nothing, and it made me sad.А мы только брали из дупла и ни разу ничего туда не положили, мы ничего не подарили ему, и это очень грустно.
I turned to go home.Я повернулась и хотела идти домой.
Street lights winked down the street all the way to town.Наша улица тянулась далеко к центру города, и вдоль неё мерцали фонари.
I had never seen our neighborhood from this angle.В первый раз я увидела наш квартал с этой стороны.
There were Miss Maudie's, Miss Stephanie's - there was our house, I could see the porch swing - Miss Rachel's house was beyond us, plainly visible.Вот дом мисс Моди, вот - мисс Стивени, а вот и наш, вот и качели на нашей веранде, а за ними хорошо видно дом мисс Рейчел.
I could even see Mrs. Dubose's.Я даже разглядела его.
I looked behind me.Я оглянулась.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки