Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

To the left of the brown door was a long shuttered window.Слева от двери было окно с закрытыми ставнями.
I walked to it, stood in front of it, and turned around.Я подошла, стала перед ним и огляделась.
In daylight, I thought, you could see to the postoffice corner.Днём из него, наверно, виден угол почты.
Daylight... in my mind, the night faded.Днём... Мне представилось - кругом светло.
It was daytime and the neighborhood was busy.День на дворе, и все соседи заняты своими делами.
Miss Stephanie Crawford crossed the street to tell the latest to Miss Rachel.Мисс Стивени спешит через дорогу поделиться с мисс Рейчел самой последней новостью.
Miss Maudie bent over her azaleas.Мисс Моди наклонилась над своими азалиями.
It was summertime, and two children scampered down the sidewalk toward a man approaching in the distance.Лето, и двое детей вприскочку бегут по тротуару, а вдалеке им навстречу идёт человек.
The man waved, and the children raced each other to him.Он машет рукой, и дети наперегонки мчатся к нему.
It was still summertime, and the children came closer.Всё ещё лето, и двое детей подходят ближе.
A boy trudged down the sidewalk dragging a fishingpole behind him.Мальчик понуро плетётся по тротуару и волочит за собой удилище.
A man stood waiting with his hands on his hips.А отец подбоченился и ждёт.
Summertime, and his children played in the front yard with their friend, enacting a strange little drama of their own invention.Лето, и дети играют с приятелем в палисаднике, сами сочиняют и представляют какую-то непонятную пьеску.
It was fall, and his children fought on the sidewalk in front of Mrs. Dubose's.Осень, и двое детей дерутся на тротуаре перед домом миссис Дюбоз.
The boy helped his sister to her feet, and they made their way home.Мальчик помогает сестре подняться, и они идут домой.
Fall, and his children trotted to and fro around the corner, the day's woes and triumphs on their faces.Осень, и двое детей торопятся в школу, скрываются за углом, потом возвращаются домой, и по их лицам видно, радостный у них был день или печальный.
They stopped at an oak tree, delighted, puzzled, apprehensive.Они останавливаются перед виргинским дубом, и на лицах - восторг, изумление, испуг.
Winter, and his children shivered at the front gate, silhouetted against a blazing house.Зима, и его дети дрожат от холода у калитки -чёрные тени на фоне пылающего дома.
Winter, and a man walked into the street, dropped his glasses, and shot a dog.Зима, и человек выходит на улицу, роняет очки и стреляет в собаку.
Summer, and he watched his children's heart break.Лето, и он видит - у его детей разрывается сердце.
Autumn again, and Boo's children needed him.Снова осень, и детям Страшилы нужна его помощь.
Atticus was right.Аттикус прав.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии