Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"Yes sir, I understand," I reassured him.- Ну, конечно, понимаю, - успокоила я его.
"Mr. Tate was right."- Мистер Тейт всё правильно говорил.
Atticus disengaged himself and looked at me.Аттикус высвободился и посмотрел на меня.
"What do you mean?"- Что ты хочешь этим сказать?
"Well, it'd be sort of like shootin' a mockingbird, wouldn't it?"- Ну это было бы вроде как убить пересмешника, ведь правда?
Atticus put his face in my hair and rubbed it.Аттикус потерся щекой о мою голову.
When he got up and walked across the porch into the shadows, his youthful step had returned.Потом встал и пошёл через всю веранду в тень, и походка у него опять стала молодая и лёгкая.
Before he went inside the house, he stopped in front of Boo Radley.Он хотел уже войти в дом, но остановился перед Страшилой Рэдли.
"Thank you for my children, Arthur," he said.- Спасибо вам за моих детей, Артур, - сказал он.
3131
When Boo Radley shuffled to his feet, light from the livingroom windows glistened on his forehead.Страшила Рэдли зашаркал ногами и медленно поднялся, свет из гостиной заблестел у него на лбу.
Every move he made was uncertain, as if he were not sure his hands and feet could make proper contact with the things he touched.Он двигался так неуверенно, будто боялся, что не попадёт рукой или ногой туда, куда надо.
He coughed his dreadful raling cough, and was so shaken he had to sit down again.Он опять страшно, хрипло закашлялся - ему даже пришлось сесть.
His hand searched for his hip pocket, and he pulled out a handkerchief.Нащупал карман и вытащил носовой платок.
He coughed into it, then he wiped his forehead.Кашлянул в платок, потом утер лоб.
Having been so accustomed to his absence, I found it incredible that he had been sitting beside me all this time, present.Я так привыкла, что его нигде нет, а тут он всё время сидел рядом - даже не верится!
He had not made a sound.И ни разу не шелохнулся.
Once more, he got to his feet.И вот он опять поднялся на ноги.
He turned to me and nodded toward the front door.Повернулся ко мне и кивнул на дверь.
"You'd like to say good night to Jem, wouldn't you, Mr. Arthur?- Вы хотите попрощаться с Джимом, да, мистер Артур?
Come right in."Пойдёмте.
I led him down the hall.Я повела его через прихожую.
Aunt Alexandra was sitting by Jem's bed.У постели Джима сидела тетя Александра.
"Come in, Arthur," she said.- Войдите, Артур, - сказала она.
"He's still asleep.- Он ещё спит.
Dr. Reynolds gave him a heavy sedative.Доктор Рейнолдс дал ему очень сильное снотворное.
Jean Louise, is your father in the livingroom?"Отец в гостиной, Джин Луиза?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии