Mr. Tate closed the knife and jammed it back in his pocket. | Мистер Тейт сложил нож и сунул в карман. |
"Scout is eight years old," he said. | - Глазастику восемь лет, - сказал он. |
"She was too scared to know exactly what went on." | - Она сильно испугалась и не могла толком понять, что происходит. |
"You'd be surprised," Atticus said grimly. | - Вы её ещё не знаете, - хмуро сказал Аттикус. |
"I'm not sayin' she made it up, I'm sayin' she was too scared to know exactly what happened. | - Я не говорю, что она всё это сочинила, я говорю- она сильно испугалась и не могла толком понять, что происходит. |
It was mighty dark out there, black as ink. 'd take somebody mighty used to the dark to make a competent witness..." | Тьма была такая, хоть глаз выколи. Тут в свидетели годится только человек, привычный к темноте, такой, что видит не хуже кошки... |
"I won't have it," Atticus said softly. | -Я на это не пойду, - тихо сказал Аттикус. |
"God damn it, I'm not thinking of Jem!" | - О чёрт подери, да я не о Джиме забочусь! |
Mr. Tate's boot hit the floorboards so hard the lights in Miss Maudie's bedroom went on. | Мистер Тейт так топнул ногой, что в спальне мисс Моди зажёгся свет. |
Miss Stephanie Crawford's lights went on. | И у мисс Стивени Кроуфорд зажёгся свет. |
Atticus and Mr. Tate looked across the street, then at each other. | Аттикус и мистер Тейт поглядели через дорогу, потом друг на друга. |
They waited. | Помолчали. |
When Mr. Tate spoke again his voice was barely audible. | Потом мистер Тейт заговорил тихо-тихо: |
"Mr. Finch, I hate to fight you when you're like this. | - Мистер Финч, мне очень неприятно с вами спорить, когда вы в таком состоянии. |
You've been under a strain tonight no man should ever have to go through. | Не дай бог никому пережить такое, как вам нынче вечером. |
Why you ain't in the bed from it I don't know, but I do know that for once you haven't been able to put two and two together, and we've got to settle this tonight because tomorrow'll be too late. | Не знаю, как вы ещё на ногах держитесь. Но одно я знаю - такой уж вышел случай, что вы, видно, не в силах понять самые простые вещи, а нам надо нынче же во всём разобраться, завтра будет уже поздно. |
Bob Ewell's got a kitchen knife in his craw." | Боб Юэл напоролся на свой нож. |
Mr. Tate added that Atticus wasn't going to stand there and maintain that any boy Jem's size with a busted arm had fight enough left in him to tackle and kill a grown man in the pitch dark. | И мистер Тейт стал говорить - зря Аттикус уверяет, будто у мальчишки такого роста и сложения, как Джим, да ещё со сломанной рукой, могло хватить пороху, чтобы в этакой темнотище сладить со взрослым мужчиной и убить его. |
"Heck," said Atticus abruptly, "that was a switchblade you were waving. | - Гек, - вдруг прервал его Аттикус, - а что это у вас за складной нож? |
Where'd you get it?" | Откуда вы его взяли? |
"Took it off a drunk man," Mr. Tate answered coolly. | - У одного пьяного, - хладнокровно ответил мистер Тейт. |
I was trying to remember. | Я изо всех сил старалась вспомнить. |