Читаем Учебник Лидепла полностью

В русском языке есть оборот «бы ни», который может встретиться после любого вопросительного слова в начале придаточного предложения: кто бы ни, что бы ни, как бы ни. В лидепла этот оборот выражается с помощью одного слова: unkwe, которое точно так же может стоять после любого вопросительного слова (глагол используется в основной форме):

Me ve lai a yu, kwo unkwe yu shwo.

Я приду к тебе, что бы ты ни говорил.

Me bu jawabi, hu unkwe kwesti om yu.

Я не отвечаю, кто бы ни спрашивал о тебе.

Иногда неважно, кто именно делает что-то. Для такого случая существует местоимение oni, которое можно перевести как «кто-то», «они». По-русски в такой ситуации иногда говорят "ты":

Oni shwo ke ta bu lubi yu.

Говорят, что он тебя не любит.

Me lubi yu, kwo unkwe oni shwo.

Я люблю тебя, что бы ни говорили.

Упражнение на перевод

русский

лидепла

где бы ты ни жил

о чем бы я ни думал

кто бы ни пришел

как бы меня ни просили

Специальные глаголы[править]

Специальные глаголы, выражающее отношение к действию, обычно называются "модальные". И их помощью можно составлять глагольные последовательности:

mogмочь (широкое значение)

janmogуметь

darfiиметь разрешение

trebaнадо (широкое значение)

musбыть должным

gaiследует, рекомендуется согласно правилам

majburбыть вынужденным

nidiнуждаться

yaoхотеть

priиспытывать приязнь

Сами специальные глаголы могут присоединять частицы, уточняющие время. Смысловые глаголы после специальных стоят в основной форме.

Yu mus helpi me.

Ты должен мне помочь.

Me bu mog-te helpi yu.

Я не мог тебе помочь.

Подлежащее перед специальным глаголом может быть опущено. В этом случае фраза приобретает безличное значение:

Treba gun.

Надо работать.

Упражнение на перевод

русский

лидепла

Она захочет спросить тебя.

Нам нравится работать.

Мне пришлось попросить (pregi).

Ведь тебе надо надеяться.

Здесь нельзя (не разрешается) танцевать (dansi).

Следует отвечать когда тебя спрашивают.

Он не пришел (lai), потому что мне не хотелось его (ее) видеть.

Выделяющие частицы hi и ku[править]

Для того, чтобы выделить, подчеркнуть смысл всего предложения (то есть в первую очередь его сказуемого) используют, как мы уже знаем, частицу ya. Но в лидепла есть также частица более направленного действия: она выделяет именно то слово, после которого находится. Это частица hi:

Me hi ga bu yao go.

Лично я совершенно не хочу идти.

Me yao go hi, bu lopi.

Я хочу именно идти, а не бежать.

Для выделения слова в вопросе существует частица ku. С помощью нее можно легко задать (общий) вопрос к конкретному слову в предложении (частица ставится после слова):

Yu ku bu yao go?

Это ты не хочешь идти?

Частица ku удобна, когда нужно задать общий вопрос к короткой фразе:

Yu lai ku?

Ты придешь?

Упражнение на перевод

русский

лидепла

Я говорю именно о тебе.

Это она любит тебя?

Я (именно) знаю, (а) не верю.

Полезные для рассказа слова[править]

В рассказе, например о себе, о своих умениях, может пригодиться слово yoshi ("а еще"):

Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки