В русском языке есть оборот «бы ни», который может встретиться после любого вопросительного слова в начале придаточного предложения: кто бы ни, что бы ни, как бы ни. В лидепла этот оборот выражается с помощью одного слова: unkwe, которое точно так же может стоять после любого вопросительного слова (глагол используется в основной форме):
Me ve lai a yu, kwo unkwe yu shwo.
Я приду к тебе, что бы ты ни говорил.
Me bu jawabi, hu unkwe kwesti om yu.
Я не отвечаю, кто бы ни спрашивал о тебе.
Иногда неважно, кто именно делает что-то. Для такого случая существует местоимение oni, которое можно перевести как «кто-то», «они». По-русски в такой ситуации иногда говорят "ты":
Oni shwo ke ta bu lubi yu.
Говорят, что он тебя не любит.
Me lubi yu, kwo unkwe oni shwo.
Я люблю тебя, что бы ни говорили.
Упражнение на перевод
где бы ты ни жил
о чем бы я ни думал
кто бы ни пришел
как бы меня ни просили
Специальные глаголы[править]
Специальные глаголы, выражающее отношение к действию, обычно называются "модальные". И их помощью можно составлять глагольные последовательности:
mog – мочь (широкое значение)
janmog – уметь
darfi – иметь разрешение
treba – надо (широкое значение)
mus – быть должным
gai – следует, рекомендуется согласно правилам
majbur – быть вынужденным
nidi – нуждаться
yao – хотеть
pri – испытывать приязнь
Сами специальные глаголы могут присоединять частицы, уточняющие время. Смысловые глаголы после специальных стоят в основной форме.
Yu mus helpi me.
Ты должен мне помочь.
Me bu mog-te helpi yu.
Я не мог тебе помочь.
Подлежащее перед специальным глаголом может быть опущено. В этом случае фраза приобретает безличное значение:
Treba gun.
Надо работать.
Упражнение на перевод
Она захочет спросить тебя.
Нам нравится работать.
Мне пришлось попросить
Ведь тебе надо надеяться.
Здесь нельзя (не разрешается) танцевать
Следует отвечать когда тебя спрашивают.
Он не пришел
Выделяющие частицы hi и ku[править]
Для того, чтобы выделить, подчеркнуть смысл всего предложения (то есть в первую очередь его сказуемого) используют, как мы уже знаем, частицу ya. Но в лидепла есть также частица более направленного действия: она выделяет именно то слово, после которого находится. Это частица hi:
Me hi ga bu yao go.
Лично я совершенно не хочу идти.
Me yao go hi, bu lopi.
Я хочу именно идти, а не бежать.
Для выделения слова в вопросе существует частица ku. С помощью нее можно легко задать (общий) вопрос к конкретному слову в предложении (частица ставится после слова):
Yu ku bu yao go?
Это ты не хочешь идти?
Частица ku удобна, когда нужно задать общий вопрос к короткой фразе:
Yu lai ku?
Ты придешь?
Упражнение на перевод
Я говорю именно о тебе.
Это она любит тебя?
Я (именно) знаю, (а) не верю.
Полезные для рассказа слова[править]
В рассказе, например о себе, о своих умениях, может пригодиться слово yoshi ("а еще"):