Читаем Учебник Лидепла полностью

Me ve shwo a yu.

Я буду говорить (скажу) тебе.

Ta dai-te it a me.

Он / она дал его ("некий предмет") мне.

Для ответа на вопрос "о чем? о ком?" необходим предлог om.

Me ve dumi om yu.

Я буду думать о тебе.

Другие важные предлоги: fo (для), por (из-за), kun (с), sin (без)

Me bu go sin yu.

Я не иду (не пойду) без тебя.

Me jivi fo yu.

Я живу для тебя.

Ta bu kredi por yu.

Он не верит из-за тебя.

Упражнение на перевод

русский

лидепла

для меня

о тебе

из-за нас

для вас

с тобой

без нее

из-за тебя

После предлога может стоять также и глагол:

Me bu yao shwo sin samaji.

Я не хочу говорить, не понимая (без того, чтобы понимать).

Вопросительные и указательные слова[править]

Вопросительные слова:

hu - кто

kwo - что

wo - где

a wo - куда

fon wo - откуда

wen - когда

way - почему

komo - как

Вопросительные слова ставятся, как правило, в начале фразы, порядок слов во фразе не меняется.

Kwo yu vidi?

Что ты видишь?

Упражнение на перевод

русский

лидепла

Кто понимает?

Кто знал?

Что ты знал?

Что он поймет?

Где ты работал?

Где мы будем работать?

Куда и откуда ты идешь?

Когда он пришел?

Почему ты не понимаешь?

Как ты говоришь?

Отвечать на вопросы с вопросительными словами можно с помощью слов указательных:

se - это

to - то

hir - здесь

dar - там

ahir - сюда

adar - туда

dan - тогда

tak - так

Me bu samaji se.

Я не понимаю этого.

Ta bu yao shwo om to.

Я не хочу о том говорить.

Me jivi hir.

Я живу здесь.

Nu jivi-te dar.

Мы жили там.

Me ve go adar.

Я пойду туда.

Ta lai-te ahir.

Он пришел сюда.

Dan me samaji-te.

Тогда я понимал (понял).

Me shwo tak.

Я говорю так.

Сложное предложение[править]

Вопросительные слова могут также начинать придаточное предложение:

Me jan way yu bu gun.

Я знаю, почему ты не работаешь.

Также для создания сложных предложений используется слово (союз) ke (что):

Me jan ke yu lubi lu.

Я знаю, что ты любишь его.

Ela bu samaji-te ke lu bu lubi ela.

Она не понимала, что он не любит ее.

Важно не путать слова kwo и ke:

Me jan kwo yu lubi.

Я знаю, что (именно) ты любишь.

Me jan ke yu lubi me.

Я знаю, что ты любишь меня.

Заметим, что такого явления как согласование времен в лидепла нет: в придаточном предложении частицы указывают на время действия относительно действия в главном.

Me shwo ke me ve go adar.

Я говорю, что пойду туда.

Me shwo-te ke me ve go adar.

Я говорила, что пойду туда.

Упражнение на перевод

русский

лидепла

Ты знаешь, где я жил.

Он видит, как я надеюсь.

Я не понимаю, чего ты хочешь (yao).

Мы говорили, что они будут путешествовать (safari).

Она не верит, что ты придешь (lai).

Они не знают, куда я пойду (go).

Я не понимаю, о чем ты поешь (gani).

Ты не знаешь, с кем она танцует (dansi).

Я не понимаю, как ты говоришь, не подумав.

Еще один способ построения сложного предложения: предлог + частица ke:

Me shwo-te om ke ta lubi yu.

Я говорил о том, что он любит тебя.

Me bu yao go kun yu sin ke yu shwo ke yu lubi me.

Я не хочу идти с тобой, если ты не скажешь (без того чтобы ты сказал), что ты любишь меня.

Обобщающее значение[править]

Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки