Читаем Учебник Лидепла полностью

Me janmog gani. Yoshi me janmog rasmi.

Я умею петь. А еще я умею рисовать.

В диалоге же может быть полезным слово toshi ("тоже"):

Me janmog gani. - Me toshi.

Я умею петь. - Я тоже.

Слова, нужные для сообщении о порядке и времени событий:

poy (потом)

snova (снова)

turan (вдруг)

tuy (сейчас же):

Ta dumi, poy snova shwo.

Он / она думает (подумал), потом снова говорит (заговорила).

Turan li lai.

Они вдруг приходят (пришли).

Treba jawabi tuy.

Отвечать нужно сейчас же.

Полезные связки:

sikom (так как, поскольку)

obwol (хотя)

yedoh (однако)

Sikom yu bu shwo-te, me bu jan.

Так как ты не сказал, я не знаю.

Yu bu jawabi, obwol me kwesti.

Ты не отвечаешь, хотя я спрашиваю.

Me bu kwesti, yedoh ta shwo.

Я не спрашиваю, однако он говорит.

Упражнение на перевод

русский

лидепла

Я тоже верю им.

Я не работаю. А еще я не люблю тебя.

Мне нужно понять сейчас же.

Я не могу понять, хотя нужно работать.

Он может прийти вдруг.

Она не хочет надеяться, однако он любит ее.

Мы не хотим снова видеть его.

Я верю, так как я не хочу жить без тебя.

Потом я отвечу (jawabi) тебе.

Новые глаголы[править]

(Напоминание:

буква j читается как легкий полумягкий слитный «дж»,

в сочетании ai ударный a)

pregi

просить

me bu pregi-te yu, ta bu ve pregi om se, li pregi

kwesti

спрашивать

nu ve kwesti ta, ob yu kwesti me? ta kwesti-te om yu

jawabi

отвечать

ob yu jawabi-te a ta? me ve jawabi, li bu yao jawabi

dai

давать

nu ve dai it a yu, li bu dai-te, yu dai

pren

брать

me pren it, ela bu pren-te, ob yu ve pren?

helpi

помогать

yu helpi-te (a) me om to, nu bu ve helpi, li helpi

(предлог можно опустить, так как другого прямого дополнения у глагола helpi нет)

go

идти

nu go adar, li bu ve go kun yu, yu go-te

lai

приходить

ob yu ve lai? me bu lai-te, nu lai fo vidi yu

safari

путешествовать

yu bu ve safari, nu safari-te, me yao safari kun yu

gani

петь

me pri gani, yu bu gani-te, ela ve gani fo yu

dansi

танцевать

nu dansi-te kun mutu, ob yu dansi? li bu ve dansi hir

rasmi

рисовать

nu bu rasmi-te, me ve rasmi yu, kwo yu rasmi?

Упражнение на перевод[править]

Я не знал. Но ты сказал. Теперь я знаю. (Me ... . Bat yu ... . Nau me ...)

Мне нравится путешествовать. (Me ... .)

Я хочу отправиться в Китай. (Me ... go a Jungwo.)

Ты поедешь со мной? Я прошу тебя. (Ob yu ... kun me? Me ... .)

Что нам нужно взять с собой? (Kwo nu ... kun swa?)

Мы можем взять всё что ты хочешь. (Nu ... kwo unkwe yu ... .)

Что ты хочешь увидеть там? (Kwo yu ... dar?)

Ты не знаешь что сказать? (Ob yu ... kwo ...?)

Ты можешь спросить меня, я отвечу тебе. (Yu ..., me ... a yu.)

Ты рада? Я тоже рад. (Ob yu ...? Me toshi ... .)

Можно петь, потом танцевать, потом снова петь от радости. (Oni ..., poy ..., poy snova ... por joi.)

Почему ты вдруг говоришь, что не понимаешь, зачем путешествовать? (Way yu turan ... ke yu ... fo kwo ...?)

Ты спросишь меня об этом? (Ob yu ... om to?)

Но я не смогу тебе ответить, так как я не понимаю, что ты хочешь услышать. (Bat me ... sikom me ... kwo yu ... .)

Хотя я понимал тебя. (Obwol me ... yu.)

И надеюсь, что пойму. (E me ... ke me ... .)

Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки