Читаем Учебник Лидепла полностью

буква z читается как легкий слитный полумягкий "дз",

буква j читается как легкий полумягкий слитный «дж»)

Китайские слова состоят из слогов, каждый из которых имеет свое значение. Звучание языка весьма своеобразное, непохожее на звучание привычных европейских языков. Дело в том, что в китайском значение имеют не только звуки сами по себе, но и тоны, то есть то, как именно произносится слог: поднимается ли голос при произнесении слога, или опускается, или остается на той же высоте.

Среди самых частотных слов лидепла достаточно много слов, заимствованных из китайского.

Служебные слова и наречия: bu (не), ba (повелит.наклонение), gwo (неопред.прош.вр.), zai (текущее действие), zuy (наиболее), fen (образует дроби), shi (десять), idyen (немного), haishi (все еще), shao (мало), turan (вдруг)

Существительные: jen (человек), bao (сумка), mao (шерсть), dao (путь), yuan (служащий), guan (общественное учреждение), bey (спина), duza (живот), tuza (заяц), chiza (ложка), feng (ветер)

Глаголы: zwo (делать), shwo (говорить), lwo (падать), yao (хотеть), kan (смотреть), gun (работать), chi (есть, кушать), zin (входить), chu (выходить), zun (заниматься чем-либо), mangi (быть занятым чем-либо), tungi (болеть, причинять боль), kaulu (рассматривать, учитывать)

Прилагательные: hao (хороший), lao (старый), gao (высокий), syao (маленький), byen (удобный), hwan (желтый), suan (кислый), guy (дорогой), kway (быстрый), lenge (холодный), lan (ленивый)

2.1

Я вижу тебя. - Me vidi yu.

Ты понимаешь меня. - Yu samaji me.

Она не понимала тебя. - Ela bu samaji-te yu.

Мы любим его. - Nu lubi ta / lu.

Они не услышат его. - Li bu ve audi ta / lu.

Она не знает себя. - Ela bu jan swa.

Вы не услышите друг друга. - Yu bu ve audi mutu.

Ты не слышишь себя. - Yu bu audi swa.

Мы понимали друг друга. - Nu samaji-te mutu.

2.2

для меняfo me

о тебеom yu

из-за насpor nu

для васfo yu

с тобойkun yu

без нееsin ela

из-за тебяpor yu

2.3

Кто понимает? - Hu samaji?

Кто знал? - Hu jan-te?

Что ты знал? - Kwo yu jan-te?

Что он поймет? - Kwo ta / lu ve samaji?

Где ты работал? - Wo yu gun-te?

Где мы будем жить? - Wo nu ve jivi?

Куда и откуда ты идешь? - A wo e fon wo yu go?

Когда он пришел? - Wen ta lai-te?

Почему ты не понимаешь? - Way yu bu samaji?

Как ты говоришь? - Komo yu shwo?

2.4

Ты знаешь, где я жил. - Yu jan wo me jivi-te.

Он видит, как я надеюсь. - Ta vidi komo me nadi.

Я не понимаю, чего ты хочешь. - Me bu samaji kwo yu yao.

Мы говорили, что они будут путешествовать. - Nu shwo-te ke li ve safari.

Она не верит, что ты придешь. - Ela bu kredi ke yu ve lai.

Они не знают, куда я пойду. - Li bu jan a wo me ve go.

Я не понимаю, о чем ты поешь. - Me bu samaji om kwo yu gani.

Ты не знаешь, с кем она танцует. - Yu bu jan kun hu ela dansi.

Я не понимаю, как ты говоришь, не подумав. - Me bu samaji komo yu shwo sin dumi.

2.5

где бы ты ни жил - wo unkwe yu jivi

о чем бы я ни думал- om kwo unkwe me dumi

кто бы ни пришел - hu unkwe lai

как бы меня ни просили - komo unkwe oni pregi me

2.6

Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки