Читаем Учебник Лидепла полностью

Новые глаголы

8

Текст

9

Этикет: Спасибо! Извините, что Вы сказали?

10

Язык в фокусе: арабский язык

Выражение приказы, просьбы, пожелания[править]

Основная форма, употребленная без подлежащего, выражает повелительное наклонение:

Jawabi!

Отвечай(те)!

Для выражения просьбы обычно добавляют plis (пожалуйста) или bi karim (будьте добры).

Helpi (a) me, plis.

Помоги мне, пожалуйста.

(если при глаголе есть очевидно только одно косвенное дополнение, предлог можно опустить: helpi a me = helpi me)

Для явного выражения императива (повелительного наклонения) можно добавить частицу ba:

Shwo ba!

Говори(те)!

Plis, bu ofni ba sey dwar.

Пожалуйста, не открывай эту дверь.

Для выражения императива в отрицательной форме также используется частица bye (в этом случае частица ba не нужна):

Bye klosi dwar!

Не закрывай дверь!

Значение «давайте (сделаем что-тотак же можно выразить с помощью частицы ba:

Nu go ba!

Пойдемте! Давайте пойдем!

Ta go ba!

Давайте он пойдет!

Пожелание можно также выразить с помощью следующих частиц (ставятся в начале фразы):

hay (пусть)

magari (хоть бы)

nomagari (только бы не).

Hay ta lai!

Пусть он / она придет!

Magari ela shwo om me!

Хоть бы она сказала обо мне!

Nomagari li kwesti om se!

Только бы они не спросили этого!

После этих частиц может употребляться не только основная форма глагола.

Magari ta he kwesti om to!

Хоть бы она уже спросила об этом!

(желание о том, чтобы действие уже произошло)

Упражнение на перевод

русский

лидепла

Пожалуйста, не бегай: я не могу понять, что ты говоришь мне.

Дай мне, пожалуйста, мой цветок. Он там.

Почитай, пожалуйста, эту книгу для меня: я хочу послушать (услышать), как ты читаешь.

Хоть бы он понял меня!

Только бы не поверил им!

Подожди меня здесь, пожалуйста.

Пусть он скажет ему обо мне.

Условие и условность[править]

При ответе на просьбу иногда бывает нужно слово "бы": wud.

Me wud helpi yu, bat me bu mog: me mus go.

Я бы помог тебе, но не могу: я должен идти.

А слово «бы» тесно связано со словом «если»: si .. (dan - тогда).

Me wud mog helpi yu si yu wud pregi.

Я бы мог помочь тебе, если бы ты попросил.

Si yu wud pregi dan me wud mog helpi.

Если бы ты попросил, тогда я смог бы помочь.

Слово (союз) «если» можно, конечно, употреблять и без «бы»:

Si yu pregi, (dan) me ve helpi.

Если ты просишь (попросишь), я помогу тебе.

Упражнение на перевод

русский

лидепла

Если ты не веришь мне, я не приду.

Если ты хочешь играть, а не работать, не приходи.

Ты смог бы спать, если бы мы пели и танцевали здесь?

Я бы ответил тебе, но я не понимаю, о чем ты спрашиваешь.

Уточнение времени действия[править]

Когда вы отвечаете на просьбу, что-то объясняете в ответе, иногда бывает необходимо указать особо, что некоторое действие происходит прямо сейчас, совсем скоро будет происходить или, напротив, недавно завершилось.

Для этого в лидепла существуют специальные уточняющие частицы:

zai ("прямо сейчас")

sal ("совсем скоро", "собираюсь")

he ("уже завершено")

yus he ("только что завершено").

Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки