Читаем Учебник Лидепла полностью

Пожалуйста, не бегай: я не могу понять, что ты говоришь мне. Plis, bye lopi: me bu mog samaji kwo yu shwo a me.

Дай мне, пожалуйста, мой цветок. Он там. Dai ba a me may flor, plis. It es dar.

Почитай, пожалуйста, эту книгу для меня: я хочу послушать (услышать), как ты читаешь. Lekti ba. plis, sey kitaba fo me. Me yao audi komo yu lekti.

Хоть бы он понял меня! Magari ta samaji me!

Только бы не поверил им! Nomagari ta kredi li!

Подожди меня здесь, пожалуйста. Weiti ba me hir, plis.

Пусть он скажет ему обо мне. Hay ta shwo a lu om me.

4.2

Если ты не веришь мне, я не приду. Si yu bu kredi me, me bu ve lai.

Если ты хочешь играть, а не работать, не приходи. Si yu yao plei, bu gun, bye lai.

Ты смог бы спать, если бы мы пели и танцевали здесь? Ob yu wud mog somni, si nu wud gani e dansi hir?

Я бы ответил тебе, но я не понимаю, о чем ты спрашиваешь. Me wud jawabi a yu, bat me bu samaji om kwo yu kwesti.

4.3

Я пришел, ем и собираюсь идти спать. Me he lai, zai chi e sal go somni.

Он только что закончил танцевать. Ta yus he fini dansi.

Он сейчас начнет играть. Ta sal begin plei.

Я бы сказал тебе, но ты не пришла. Me wud he shwo a yu, bat yu bu he lai.

4.4

Он говорит, что только пришел и поэтому (из-за этого) не может прочитать письмо (leta) сейчас же. Ta shwo ke ta yus he lai e por se ta bu mog lekti leta tuy.

Он не понимал, что она (ни разу) не видела его, и не придет, если (без того что) я не поговорю с ней. Lu bu samaji-te ke ela bu gwo vidi lu e bu ve lai sin ke me ve shwo kun ela.

Мне пришлось работать сегодня, поэтому я только что пришел домой, ем и разговариваю с детьми о том, что я не знаю, почему в Америке (Amerika) нет крокодилов (krokodil). Me majbur gun sedey, por se me yus he lai a dom, zai chi e shwo kun kinda om ke me bu jan way in Amerika krokodil yok.

Я не открою дверь (dwar) моего дома, кто бы ни пришел и что бы ни говорил. Me bu ve ofni dwar de may dom, hu unkwe lai e kwo unkwe (ta) shwo.

Я не приду потому (из-за того), что она не хочет открывать мне (для меня) дверь. Me bu ve lai por ke ela bu yao ofni dwar fo me.

4.5

захотеть - en-yao

встать - en-stan

вспомнить - ek-remembi

шевельнуться - ek-muvi

уснуть - en-somni

4.6

поить - mah-pi

посадить - mah-sidi

виднеться - fa-vidi

4.7

Я жду ее. Почему она еще не пришла? Me zai weiti ela. Way ela haishi bu he lai?

Может быть, она не помнит о том, что мы должны встретиться сегодня? Mogbi ela bu remembi om ke nu mus miti sedey?

Наверное, она не знает, что я ее жду. Shayad ela bu jan ke me zai weiti ela.

Я мог бы ей позвонить. Но я буду ждать. Me wud mog telefoni ela. Bat me ve weiti.

Пусть она позвонит мне! Hay ela telefoni me!

Хоть бы она пришла! Magari ela lai!

Мы пошли бы в кафе (kafee), ели бы мороженое (aiskrem) и пили бы чай (chay). Nu wud go a kafee, wud chi aiskrem e pi chay.

Или, может быть, не чай, а (но) вино (vino)? O mogbi bu chay, bat vino?

Я, бывало, приходил к ней в дом (в ее дом). Me gwo lai a elay dom.

Она открывала мне (для меня) дверь, и я мог смотреть на нее, разговаривать с ней... Ela gwo ofni dwar fo me, e me gwo mog kan ela, shwo kun ela...

Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки