Читаем Учебник Лидепла полностью

Таким же образом от числительных (количественных) можно образовывать порядковые числительные и соответствующие им наречия:

un-ney (первый)

un-nem (во-первых)

dwa-ney (второй)

dwa-nem (во-вторых)

Вопросительное слово: komo (как), указательное: tak (так).

Предлог bay вводит средство, инструмент:

Komo yu safari? - Me safari bay auto.

Как ты путешествуешь? - Я путешествую на машине.

Me bu yao jivi tak.

Я не хочу жить так.

Упражнение на перевод

русский

лидепла

Эта машина медленная (lente). Она двигается медленно.

Этот поезд (tren) быстрый. Мы едем на нем (сейчас) очень быстро.

Это добрый (karim) человек. Он смотрит на меня по-доброму, по-дружески.

Не смотри на меня так. - Как?

С глаголами-связками bi / es / bin, sta, bikam используются, как правило, прилагательные (даже если в русском предложении наречие):

Ta es alegre.

Он веселый.

Es alegre hir.

Здесь весело.

Наречия частоты:

sempre (всегда)

oftem (часто)

rarem (редко)

pinchanem (обычно)

neva (никогда)

Me sempre majbur weiti yu!

Мне всегда приходится ждать тебя!

Nu oftem miti.

Мы часто встречаемся.

Li rarem vidi miti.

Они редко видят друг друга.

Pinchanem me lai a dom pa klok sit.

Обычно я прихожу домой в 6 часов.

Ta bu danki neva.

Он никогда не благодарит.

(двойное отрицание не меняет смысла фразы)

Разные наречия:

sertem (конечно)

semblem (по-видимому, кажется)

gro (очень, сильно)

for (дальше)

wek (прочь)

sun (скоро)

Sertem me lai.

Конечно я приду.

Semblem ta bu yao gun for.

Кажется, он/она больше не хочет работать.

Me lubi gro.

Я очень сильно люблю.

Go ba wek!

Уходи прочь!

Сравнения[править]

Для сравнений с прилагательными и наречиями используются слова:

pyu (более)

meno (менее)

zuy (наиболее)

minim (наименее)

(напоминание: в слове minim ударение на первом слоге, это исключение)

kem (чем):

Yu es pyu jamile kem ela.

Ты красивее, чем она.

Auto muvi pyu lentem kem avion.

Машина едет (двигается) медленнее чем самолет.

Yu es zuy jamile pa munda.

Ты самая красивая в мире.

Me es zuy gao fon may amigas.

Ясамый высокий из моих друзей.

May avion flai zuy kway.

Мой самолет летает быстрее всех (наиболее быстро).

Слова pyu, meno, zuy и minim могут использоваться и сами по себе со значениями, соответственно, "больше", "меньше", "больше всего", меньше всего":

Me lubi mata zuy.

Больше всего я люблю маму.

Me bu samaji pyu.

Я больше не понимаю.

zuy mucho = maiste (большинство):

Maiste kinda in may klas pri lekti.

Большинство детей в моем классе любят читать.

Для сообщения о сравнимости, равенстве, используют слова sam (так же, столь же) и kom (как):

Yu es sam gao kom me.

Ты такой же высокий, как и я.

(Одного со мной роста.)

Оборот "чем.. тем" - kem .. tem:

Kem pyu kway, tem pyu hao.

Чем быстрее, тем лучше.

Упражнение на перевод

русский

лидепла

Моя сестра (sista) выше, чем мой брат (brata).

Этот дом - самый маленький в нашем городе (urba).

Мой отец (patra) - самый лучший.

Большинство людей здесь хотят помочь этому ребенку.

Чем выше дом, тем больше в нем живет людей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки