Читаем Учимся говорить по-русски. Речь электронных СМИ в контексте медиастилистики полностью

С одной стороны, если строить пассивную конструкцию с деепричастным оборотом по правилу двусоставного предложения — действие, названное деепричастием, должно относиться к подлежащему, — в этом случае нарушается требование тождества субъектов основного и добавочного действия:

*Пройдя сертификацию, машина и на учёт в ГАИ ставится по общим правилам (Х. Ганиев. Как на картинке // Автопилот. 2002).

Соотнесенность основного и добавочного действий с разными субъектами становится очевидной, если заменить пассивную конструкцию активной так, чтобы был назван субъект основного действия: *Пройдя сертификацию, сотрудники ГАИ ставят машину на учёт по общим правилам:

машина пройдя = прошла (сертификацию),

сотрудники ГАИставят (машину на учет).

Для устранения ошибки в приведенной выше пассивной конструкции можно заменить деепричастный оборот предложно-падежным сочетанием: После сертификации машина ставится на учёт в ГАИ по общим правилам.

С другой стороны, если строить пассивную конструкцию с деепричастным оборотом так, чтобы деепричастие и глагол-сказуемое называли действие одного и того же субъекта, в этом случае существительное со значением субъекта не является подлежащим:

*Священные коровы дизайна — Cappellini, Edra и др. — не выставляются вместе со всеми, приглашая-специалистов с свои шоурумы (Ю. Пешкова. Ярмарка тщеславия // Домовой. 2002).

При замене пассивной конструкции на активную становится очевидно, что субъект двух действий один и тот же, но он не совпадает с подлежащим: СвящедныХ-Корио. дизайна — Cappellini, Edra и др. — не выставляют вместе со всеми, приглашая специалистов в- свои шоурумы:

(кто-то) → не выставляет (мебель определенных фирм),

приглашая = приглашает (специалистов).

Чтобы предложение, построенное по модели пассивной конструкции, было грамматически правильным, деепричастный оборот можно заменить придаточной частью сложноподчиненного предложением: Священные коровы дизайна — Cappellini, Edra и др. — не выставляются вместе со всеми, чтобы пригласить специалистов в свои шоурумы.

Итак, употребление деепричастных оборотов в пассивных конструкциях является грубым нарушением синтаксических норм.

В односоставных глагольных предложениях, в которых имеется только сказуемое, деепричастный оборот может употребляться при соблюдении требования тождества субъектов основного и добавочного действия. Специфика синтаксической системы русского языка состоит в том, что в нем имеются разные типы односоставных предложений: определенно-личные (например: Хочу в отпуск), неопределенно-личные (например: Вас вызывают к руководителю), обобщенно-личные (например, Цыплят по осени считают), безличные (например: Нам надо встретиться). Первые три типа односоставных предложений называются личными, поскольку сказуемое обозначает действие (состояние) какого-либо лица, не названного в предложении, — соответственно определенного, неопределенного или любого лица.

Односоставные личные предложения с деепричастными оборотами соответствуют синтаксическим нормам, если, во-первых, субъект добавочного действия не назван, во-вторых, он совпадает с субъектом основного действия:

(субъект действия)

основное действие

добавочное действие

Определенно-личное предложение:

Собираясь в лес, наденьте одежду с длинными рукавами, плотно прилегающими к запястью (К. Амирханова. Как за два часа мы поймали 20 клещей в пригороде Уфы // Комсомольская правда. 13.05.2011): тот, кто собирается в лес, должен надеть одежду с длинными рукавами.

Неопределенно-личное предложение:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука