Читаем Удачно выйти замуж полностью

Рудольф вновь протянул руки к плечам девицы, но тут в горло ему упёрлось лезвие ножа.

Джесс ехидно вопрошала:

–Ты забыл, что за грибами ходят с ножом? Вели своим пажам убираться подальше.

Дворянин опасливо еле выговорил:

–Езжайте домой.

Придворные в ужасе не повиновались.

–С глаз моих вон!!– заорал Дэллингридж.

Кровь выступила на его коже, но девушка нож не убирала.

Прислуга потихоньку поехала по направлению к замку.

Свободной рукой Джесс сбросила с его пояса меч, сняла лук с плеча, перевесив на своё плечо.

Аристократ требовал:

–Я устал так стоять, отпусти меня уже.

–Если Вы находитесь в лесу, Вам скучно и Вы очень устали: найдите медведя, бросьте в него камень – и Вашу усталость, как рукой снимет.

Рудольф засмеялся. Девушка убрала нож и сиганула в заросли молодых лип, бежала так быстро, что, истерично хохочущий мужчина, не сразу сообразил, где её искать. Он вскочил на коня, бросился за ней, но конь отказывался пробираться сквозь кусты шиповника, что встали на его пути.

У дома Джессику поджидали жених и Сильвер. Они бросились к ней.

Остановились подле и допытывались, заикаясь:

–Баронет тебе навредил? Ты…ты цела?

–Да я его едва не зарезала! На шее долго ещё след будет,– хвастала девушка.

Ирвин недоверчиво переспросил:

–Отказала самому сеньору?

–Не веришь?! Да я его бы побила, положи он руку туда, куда не следует!– возмущённо доказывала правоту Джесс.

Сильвер указал рукой на окровавленный нож в руке невесты брата:

–Ирвин, таких грибов не бывает с соком из крови.

А тот бубнил:

–Говорят: Рудольф Дэллингридж красив…

–Он непривлекателен во всех отношениях!– перебила его подруга,– Отойдите с дороги, мне грибы ещё перебрать надо!

Она пошла, и братья увидели у неё за спиной болтающийся дорогой лук. Переглянулись. Сильвер присвистнул.

Работа в поле – повседневная необходимость для крестьян. Джессика с матерью косили траву для коз. Мать уже стаскала вилами большой стог, ушла на другой конец поля. Девушка косила вблизи леса. От жары сморилась, решила прилечь у края стога. Закрыла глаза. Тонкая сорочка прилипла от пота к телу, обрисовывая небольшие, но аппетитные девичьи груди.

Вдруг кто-то соломинкой дотронулся до её шеи. Она открыла глаза и обомлела. Над ней стоял Рудольф Дэллингридж!

Предлагал:

–Хочешь быть моей служанкой?

Джессика резко села, говорила скороговоркой:

–Я не ищу покровительства сильнейших мира сего.

Сеньор крутил в руках соломинку, разглядывал взмокшую от работы девицу, убеждал:

–Работа в поле очень изнурительна. Почему ты не хочешь поблажек?

–Привыкла к однообразной работе. Мне нравятся движения, они несут бодрость и силу.

–Так я так загружу тебя работой по замку, весь день будешь полы натирать и бельё стирать.

–Ваш вид вызывает у меня неприязнь, я не смогу работать рядом с Вами.

Его глаза недовольно сверкнули, но он не верил, что настолько не нравится девушке.

–Вот как…Итак, ты не хочешь пойти со мной…

–Не хочу.

–О, я понимаю: работать в поле так увлекательно!

Он со злостью выбросил соломинку.

Джесс с достоинством заявляла:

–Да вот. Не каждый сможет косой махать. Жена Вашего брата и пару раз косой не взмахнёт – упадёт от бессилия.

–Вот и я говорю: работа творческая, для избранных. Ну ладно, хватит иронии. Не хочешь никуда идти, тогда я здесь с тобой позабавлюсь.

–Вы должны быть милосердны к подданным.

–Ты идеализируешь у трона стоящих, бедная девочка.

Он считал себя хозяином положения. И удивился: от чего у Джессики кривая улыбка на губах. Она катнулась в бок, схватила вилы. Вскочила на ноги.

Пугала сеньора:

–Это наш сельский этикет – вилы в левой руке, а коса в правой.

Рудольф с улыбкой пятился к лесу, где его ждал конь.

Говорил строптивице:

–Почему-то я уже не удивляюсь, что ты меня встречаешь не цветами и хлебом, а вилами и ножами.

Вечером в трапезной Вейланд заметил брату:

–Ты какой-то задумчивый…

–Знаешь, когда рядом одна девушка, мне так трудно дышать…Думаешь, это любовь?

Родители напряглись. Дора удивлённо замерла с ложкой у рта.

Младший отпрыск клана с ухмылкой отвечал:

–Трудно дышать? Это насморк. Аллергический насморк, я думаю.

–Какой ты заскорузлый, брат.

Отец поинтересовался:

–А девушка из какой семьи?

Рудольф охотно отвечал:

–Из крестьянской. Но она такая необыкновенная…загадочная…

Вейланд процитировал поговорку:

–Всякий считает своих гусей лебедями.

–Вейли, ты – придурковатый, толстый склочник,– ругнулся старший брат.

Мать испуганно выдала народную мудрость:

–Любовь очень избирательна. Её нельзя уговорить полюбить другого избранника.

Младший брат влюблённого изгалялся:

–Любовь – проходящее чувство. Боль от её потери ест душу, но быстро улетучивается. К чему тебе, Руди, отважному рыцарю, волнения и беды, приносимые женщиной?

Рудольф бросил в брата яблоко прошлого урожая с призывом:

–Заткнись.

Он ушёл из-за стола, оставив ужин нетронутым.

Гюбетта нашла взглядом глаза мужа, убеждала не то себя, не то его:

–Это его временное, очередное увлечение…Он так часто меняет женщин…

–Но раньше крестьянки были для него всего лишь низшим сословием…– взволнованно отвечал Джон.

Перейти на страницу:

Похожие книги