The Monkeys were as prompt as ever, and in a few moments the entire band stood before her. | Обезьяны, как всегда, не заставили долго ждать, и через несколько секунд вся стая уже собралась у подножия горы. |
"What are your commands? " inquired the King of the Monkeys, bowing low. | - Что тебе угодно? - спросил Предводитель, низко поклонившись Дороти. |
"Carry us over the hill to the country of the Quadlings, " answered the girl. | - Перенесите нас через гору в Страну Кводлингов,- произнесла девочка. |
"It shall be done, " said the King, and at once the Winged Monkeys caught the four travelers and Toto up in their arms and flew away with them. | - Будет сделано, - отозвался Предводитель, и Летучие Обезьяны подхватили четверых друзей и Тотошку и поднялись в воздух. |
As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation, and shot their heads high in the air, but they could not reach the Winged Monkeys, which carried Dorothy and her comrades safely over the hill and set them down in the beautiful country of the Quadlings. | Когда они пролетали над горой, Стреляющие Головы страшно злились и вытягивали шеи изо всех сил, но не могли достать путешественников, которых Летучие Обезьяны благополучно перенесли через гору и доставили в красивую Страну Кводлингов. |
"This is the last time you can summon us, " said the leader to Dorothy; "so good-bye and good luck to you. " | - Ты нас вызывала последний раз, - напомнил Предводитель. - Прощай же и да сопутствует тебе удача. |
"Good-bye, and thank you very much, " returned the girl; and the Monkeys rose into the air and were out of sight in a twinkling. | - Прощайте и большое вам спасибо, - сказала Дороти. |
The country of the Quadlings seemed rich and happy. | В Стране Кводлингов люди жили счастливо и богато. |
There was field upon field of ripening grain, with well-paved roads running between, and pretty rippling brooks with strong bridges across them. | Хорошо вымощенные дороги бежали мимо полей, где зрели пшеница и кукуруза, через журчащие речки были переброшены крепкие мосты. |
The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Winkies and blue in the country of the Munchkins. | Заборы, дома и мосты были розового цвета, точно так же, как в Стране Мигунов преобладал желтый цвет, а в Стране Жевунов - голубой. |
The Quadlings themselves, who were short and fat and looked chubby and good-natured, were dressed all in red, which showed bright against the green grass and the yellowing grain. | Сами Кводлинги - крепкие, упитанные коротышки, на вид очень добродушные - были одеты в розовое, что красиво смотрелось на фоне зеленой травы и желтой спелой пшеницы. |
The Monkeys had set them down near a farmhouse, and the four travelers walked up to it and knocked at the door. It was opened by the farmer's wife, and when Dorothy asked for something to eat the woman gave them all a good dinner, with three kinds of cake and four kinds of cookies, and a bowl of milk for Toto. | Летучие Обезьяны опустились со своими пассажирами возле дома фермера. Когда Дороти подошла к двери и постучала, им открыла симпатичная фермерша. Дороти попросила чегонибудь поесть, и добрая женщина угостила их отменным обедом с тремя видами пирогов и четырьмя видами печенья, а Тотошка получил чашку молока. |
"How far is it to the Castle of Glinda? " asked the child. | - Далеко ли до замка Глинды? - задала вопрос Дороти. |
"It is not a great way, " answered the farmer's wife. | - Не очень, - отвечала фермерша, - идите все на юг и скоро вы его увидите. |