Академика Богомольца – Варегерштрассе (Waräger Strasse),
Артема – Лембергерштрассе (Lemberger Strasse),
Банковая – Бисмаркштрассе (Bismarck Strasse),
Богдана Хмельницкого – Театерштрассе (Theater Strasse),
Ивана Мазепы + Лаврская – Риттер-фон-Шобертштрассе (Ritter von Schobert Strasse),
Институтская – Берлинерштрассе (Berliner Strasse) / Институтская (Instytutska),
Крепостной переулок – Фестунгсгассе (Festungsgasse),
Крещатик – Эйхгорнштрассе (Eichhorn Strasse),
Липская – Тюрингерштрассе (Thüringer Strasse) / Дойчештрассе (Deutsche Strasse),
Липский переулок – Панковервег (Pankowerweg) / Полицайвег (Polizeiweg),
Льва Толстого – Тараса Шевченко (Schewtschenko Strasse),
Лютеранская – Лютерштрассе (Lutherstrasse),
Михаила Грушевского – Доктор Тодтштрассе (Dr. Todt Strasse),
Олеся Гончара – Владимира Антоновича (Wolodymyra Antonowytscha),
Симона Петлюры – Банхофштрассе (Bahnhof Strasse),
Филиппа Орлика – Готенштрассе (Gothen Strasse),
Цитадельная – Шедельштрассе (Schedel Strasse),
бул. Тараса Шевченко – Ровноэрштрассе (Rownoer Strasse),
Шелковичная – Хорст-Вессельштрассе (Horst-Wessel Strasse).
Еще две улицы на Шулявке, чьи названия встречаются в документах – Фермессунгсштрассе (Vermessungsstrasse) и Цвайте-Реджимент-Инфантериштрассе (2. Regiment Infanterie Strasse), – это, возможно, современные улицы Шолуденко и Рылеева, соответственно.
Как видим, большинство из этих улиц получили названия немецкого происхождения (два из них – Банхофштрассе и Театерштрассе – были естественным образом привязаны к киевским объектам, так же как современные названия станций метро «Вокзальная» и «Театральная»). Заслуживает внимания топоним «Шедельштрассе»: немецкий архитектор Йоганн Шедель построил Большую Лаврскую колокольню – отсюда и наименование в его честь Цитадельной улицы, выходящей к Лавре. Три немецких названия (Лембергерштрассе, Фестунгсгассе, Лютерштрассе) были переводами исторических названий соответствующих улиц (Львовская, Крепостной переулок, Лютеранская). Лишь две выдающихся украинских личности, Тарас Шевченко и Владимир Антонович, были удостоены места на новой карте Киева.
На немецком «Stadtplan Kiew», изданном в апреле 1943 года[270]
, некоторые улицы подписаны двояко – официальными немецкими и дореволюционными или даже советскими названиями. Так, встречаем не только Eichhorn Str. (Chreschtschatyk), Theater Str. (Funduklejiwska) и Schewtschenko Str. (Karawajewska), но и Dr. Todt Str. (Kirowa), Wolodymyrska Str. (Korolenko). Из официально не переименованных улиц некоторые показаны под советскими названиями (Саксаганского, Лысенко, Франко), но бóльшая часть – под дореволюционными (Жилянская, Бульварно-Кудрявская, Большая Васильковская, Прорезная, Софиевская…). Сами же киевляне, по воспоминаниям очевидцев[271], немецкими названиями улиц не пользовались вообще (исключая официальный контекст).6 декабря 1944 года, то есть более чем через год после освобождения Киева, было принято постановление исполкома Киевского городского совета «Об упорядочении наименований площадей, улиц и переулков г. Киева»[272]
. Первая и вторая его части были своеобразным «подарком» киевлянам, любящим свой город: было восстановлено 47 исторических топонимов. Среди наиболее известных – Бессарабская и Контрактовая площади, Владимирская, Большая Житомирская, Межигорская, Московская, Цитадельная улицы. Еще 25 улиц и площадей получили новые названия (в частности, площадь Сталина, площадь Ивана Франко, улица Октябрьской революции); правда, часть этих новых названий отличались от старых лишь добавлением имени к фамилии (площадь Толстого – площадь Льва Толстого, улица Боженко – улица Василия Боженко, бульвар Шевченко – бульвар Тараса Шевченко). Однако самый большой список – 149 топонимов – включал «нові найменування, надані з 1917 по 1944 р.», которые этим постановлением подтверждались. Таким образом, киевской топонимии предписывалось и далее носить выраженно советский характер.