His dad always said family came first. | Его отец всегда говорил: семья превыше всего. |
But did family come first? | Но всегда ли семья на первом месте? |
Of course he said that-he was a Christian, after all, and half-owner of WCIK-but Junior had an idea that for his dad, Jim Rennie's Used Cars might come before family, and that being the town's First Selectman might come before the Holy Tabernacle of No Money Down. | Разумеется, отец так говорил - он христианин, и ему принадлежит половина акций радиостанции ХНВ. Но Младший почему-то думал, что для его отца салон подержанных автомобилей может стоять выше семьи, а должность второго члена городского управления - выше этого храма торговли, где проповедовался принцип "Без первоначального взноса". |
Junior could be-it was possible-third in line. | А Младший - вполне возможно - только третий в списке приоритетов. |
He realized (for the first time in his life; it was a genuine flash of insight) that he was only guessing. That he might not really know his father at all. | Он осознал (впервые в жизни его действительно осенило), что все это лишь догадки, что в действительности он совершенно не знает своего отца. |
He went back to his room and turned on the overhead. | Младший вернулся в свою комнату и включил верхний свет. |
It cast an odd unsteady light, waxing bright and then dim. | Лампы загорелись, но как-то странно, то ярко вспыхивали, то становились тусклыми. |
For a moment Junior thought something was wrong with his eyes. Then he realized he could hear their generator running out back. | На мгновение Младший подумал, что его подводят глаза, но потом услышал тарахтение установленного во дворе генератора. |
And not just theirs, either. | Работали генераторы и в других домах. |
The town's power was out. | Что-то случилось с централизованной подачей электроэнергии. |
He felt a surge of relief. | Младший ощутил безмерное облегчение. |
A big power outage explained everything. | Авария в системе подачи электроэнергии объясняла все. |
It meant his father was likely in the Town Hall conference room, discussing matters with those other two idiots, Sanders and Grinnell. | Отец, конечно же, в муниципалитете, в зале заседаний, обсуждает ситуацию с другими двумя идиотами, Сандерсом и Гриннел. |
Maybe sticking pins in the big map of the town, making like George Patton. | Возможно, втыкает булавки в карту города, как генерал Джордж Паттон. |
Yelling at Western Maine Power and calling them a bunch of lazy cotton-pickers. | Кричит по телефону на диспетчера "Энергетической компании Западного Мэна", обзывает их стадом ёханых бездельников. |
Junior got his bloody clothes, raked the shit out of his jeans-wallet, change, keys, comb, an extra headache pill-and redistributed it in the pockets of his clean pants. | Младший вытащил из-под кровати окровавленную одежду, достал из карманов бумажник, мелочь, ключи, расческу, лекарства от головной боли - рассовал по карманам чистых джинсов. |
He hurried downstairs, stuck the incriminating garments in the washer, set it for hot, then reconsidered, remembering something his mother had told him when he was no more than ten: cold water for bloodstains. | Поспешил вниз, сунул изобличающую его одежду в стиральную машину, установил на стирку в горячей воде, потом вспомнил, как мать говорила ему, наверное, еще десятилетнему: для пятен крови - холодная вода. |