He had to do it twice before the handle would turn, because his hands were shaking. | Ему пришлось проделать это дважды, прежде чем ручка повернулась - очень уж сильно тряслись пальцы. |
The safe was stuffed with cash and stacks of parchment-like sheets with the words BEARER BONDS stamped on them. | Он увидел, что сейф набит наличными и пачками листов из плотной, похожей на пергамент, бумаги со штампами "ОБЛИГАЦИИ НА ПРЕДЪЯВИТЕЛЯ" на каждой пачке. |
Junior gave a low whistle. | Младший тихонько присвистнул. |
The last time he'd opened this-to filch fifty for last year's Fryeburg Fair-there had been plenty of cash, but nowhere near this much. | Когда он в последний раз открывал сейф - чтобы позаимствовать пятьдесят баксов перед поездкой на прошлогоднюю Фрайбургскую ярмарку, -денег в сейфе хватало, но сейчас их заметно прибавилось. |
And no BEARER BONDS. | И тогда он не видел никаких "ОБЛИГАЦИИ НА ПРЕДЪЯВИТЕЛЯ". |
He thought of the plaque on his father's desk at the car store: WOULD JESUS APPROVE OF THIS DEAL? | Подумал о надписи на табличке, которая стояла на столе отца в его салоне: "ИИСУС ОДОБРИЛ БЫ ЭТУ СДЕЛКУ?" |
Even in his distress and fear, Junior found time to wonder if Jesus would approve of whatever deal his dad had going on the side these days. | Даже охваченный смятением и страхом, Младший успел задаться вопросом: а одобрил бы Иисус то, чем занимался его отец в последнее время? |
"Never mind his business, I gotta run mine," he said in a low voice. | - Нечего лезть в его дела, мне хватает своих, -прошептал он. |
He took five hundred in fifties and twenties, started to close the safe, reconsidered, and took some of the hundreds as well. | Взял пятьсот баксов купюрами по пятьдесят и двадцать долларов, начал закрывать сейф, передумал, добавил несколько сотенных. |
Given the obscene glut of cash in there, his dad might not even miss it. | Учитывая просто непристойное количество денег, которые сейчас лежали в сейфе, отец кражи и не заметит. |
If he did, it was possible he'd understand why Junior had taken it. | А если заметит, вероятно, поймет, почему Младший взял эти деньги. |
And might approve. | И возможно, даже одобрит. |
As Big Jim always said, | Как любил говорить Большой Джим: |
"The Lord helps those who help themselves." | "Господь помогает тем, кто помогает себе сам". |
In that spirit, Junior helped himself to another four hundred. | Под влиянием этих слов Младший помог себе еще четырьмя сотенными. |
Then he closed the safe, spun the combo, and hung Jesus back on the wall. | Потом закрыл сейф, запер, сместив диски наборного замка, повесил Иисуса на стену. |
He grabbed a jacket from the front hall closet and went out while the generator roared and the Maytag sudsed Angie's blood from his clothes. | Схватил куртку из стенного шкафа в прихожей и вышел из дома под рычание генератора и мерное гудение "Мейтэга", отмывающего кровь Энджи от его одежды. |
4 | 4 |
There was no one at the McCains' house. | У дома Маккейнов он никого не увидел. |
Fucking no one. | Ни единой злогребучей души. |