TV bullshit. | Телевизионная чушь. |
Still, as he crossed the street (drawn, it seemed, by a force outside himself), Junior kept expecting spotlights to go on, pinning him like a butterfly on a piece of cardboard; kept expecting someone to shout-probably through a bullhorn: | И однако, переходя улицу, Младший каждую секунду ожидал, что вот-вот вспыхнут лучи мощных фонарей и пришпилят его к темноте, как бабочку иголкой пришпиливают к бумаге, и кто-то закричит, вероятно, в мегафон: |
"Stop where you are and get those hands in the air!" | "Стой на месте и подними руки!" |
Nothing happened. | Ничего такого не произошло. |
When he reached the foot of the McCain driveway, heart skittering in his chest and blood thumping in his temples (still no headache, though, and that was good, a good sign), the house remained dark and silent. | Когда он ступил на подъездную дорожку Маккейнов, сердце выпрыгивало из груди, а кровь стучала в висках (но голова не болела, он расценивал это как добрый, добрый знак). |
Not even a generator roaring, although there was one at the Grinnells' next door. | Дом оставался темным и тихим, даже генератор не тарахтел. А у соседей, Гриннелов, еще как тарахтел. |
Junior looked over his shoulder and saw a vast white bubble of light rising above the trees. | Младший оглянулся и увидел огромный световой пузырь, возвышающийся над деревьями. |
Something at the south end of town, or perhaps over in Motton. | Светилось что-то на южной окраине города, может, и в Моттоне. |
The source of the accident that had killed the power? | Из-за этого свечения и вырубилось электричество? |
Probably. | Очень может быть. |
He went to the back door. | Он подошел к двери черного хода. |
The front door would still be unlocked if no one had returned since Angie's accident, but he didn't want to go in the front. | Парадная дверь оставалась незапертой. Если никто не заходил в дом после случившегося с Энджи, то и Младший не хотел заходить через парадную дверь. |
He would if he had to, but maybe he wouldn't. | Он бы зашел, если б пришлось, но, может, удастся этого избежать. |
He was, after all, on a roll. | В конце концов, ему пока везло. |
The doorknob turned. | Ручка двери повернулась. |
Junior stuck his head into the kitchen and smelled the blood at once-an odor a little like spray starch, only gone stale. | Младший сунул голову на кухню и сразу ощутил запах крови - похожий на запах распыленного крахмала, только более спертый. |
He said, "Hi? | - Эй! |
Hello? | Привет! |
Anybody home?" | Есть кто-нибудь дома?! |
Almost positive there wasn't, but if someone was, if by some crazy chance Henry or LaDonna had parked over by the common and returned on foot (somehow missing their daughter lying dead on the kitchen floor), he would scream. | - Он не сомневался, что никого нет, но, если бы благодаря какому-то невероятному стечению обстоятельств Генри или Ладонна припарковались около городской площади и вернулись домой пешком (и потом не обнаружили труп дочери, лежащий на кухонном полу), он бы закричал. |
Yes! | Да! |