Scream and "discover the body." | Закричал и "обнаружил этот самый труп". |
That wouldn't do anything about the dreaded forensics van, but it would buy him a little time. | Фургон с криминалистами все равно бы приехал, но Младший выиграл бы время. |
"Hello? | - Привет? |
Mr. McCain? | Мистер Маккейн? |
Mrs. McCain?" | Миссис Маккейн? |
And then, in a flash of inspiration: | - Тут его озарило. |
"Angie? | - Энджи? |
Are you home?" | Ты дома? |
Would he call her like that if he'd killed her? | Разве он стал бы ее звать, если сам и убил? |
Of course not! | Разумеется, нет! |
But then a terrible thought lanced through him: What if she answered? | Но ужасная мысль прострелила голову: А если она отзовется? |
Answered from where she was lying on the floor? | Отзовется с пола? |
Answered through a throatful of blood? | Слова вырвутся из залитого кровью горла? |
"Get a grip," he muttered. | - Держи себя в руках, - пробормотал Младший. |
Yes, he had to, but it was hard. | Да, он должен держать себя в руках, но как это трудно. |
Especially in the dark. | Особенно в темноте. |
Besides, in the Bible stuff like that happened all the time. | А кроме того, в Библии такое случалось сплошь и рядом. |
In the Bible, people sometimes returned to life like the zombies in Night of the Living Dead. | В Библии люди иногда возвращались к жизни, как зомби в фильме "Ночь живых мертвецов". |
"Anybody home?" | - Есть кто-нибудь дома? |
Zip. Nada. | Ни ответа, ни привета. |
His eyes had adjusted to the gloom, but not enough. He needed a light. | Его глаза адаптировались к густому сумраку, но видел он далеко не все, ему требовался свет. |
He should've brought a flashlight from the house, but it was easy to forget stuff like that when you were used to just flipping a switch. | Конечно, следовало взять из дома фонарик, но такие мелочи забываются, если ты давно уже привык к тому, чтобы щелчок выключателя прогонял темноту. |
Junior crossed the kitchen, stepping over Angie's body, and opened the first of two doors on the far side. | Младший пересек кухню, переступив через тело Энджи, открыл первую из двух дверей в дальней стене. |
It was a pantry. | Кладовка. |
He could just make out the shelves of bottled and canned goods. | Различил полки, уставленные бутылками и банками. |
He tried the other door and had better luck. | Открыл вторую дверь, и тут ему повезло больше. |
It was the laundry. | Прачечная. |