Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Dodee Sanders was still a little stoned and a little drunk; she was hungover; her mother was dead; she was fumbling up the hall of her best friend's house in the dark; she stepped on something that slid away under her foot and almost went ass over teapot.Днем Доди Сандерс и покурила, и выпила. Травка и алкоголь еще не выветрились, но она уже мучилась похмельем. Ее мать погибла. Теперь Доди в темноте пересекала прихожую дома своей лучшей подруги. Наступила на что-то непонятное, это что-то заскользило под ногой.
She grabbed at the stair railing, bent two of her fingers painfully back, and cried out.Доди схватилась за перила лестницы; больно ударившись двумя пальцами, вскрикнула.
She sort of understood all this was happening to her, but at the same time it was impossible to believe.Она смутно понимала, что все это происходит с ней, но верить в такое отказывалась.
She felt as if she'd wandered into some parallel dimension, like in a science fiction movie.У Доди было чувство, будто она находится в некоем параллельном измерении, как в фантастическом фильме.
She bent to see what had nearly spilled her.Она наклонилась, чтобы посмотреть, что попало под ноги.
It looked like a towel.Похоже, полотенце.
Some fool had left a towel on the front hall floor.Какой-то дурак оставил полотенце на полу в прихожей.
Then she thought she heard someone moving in the darkness up ahead.Потом Доди вроде бы услышала, что кто-то двигается в темноте.
In the kitchen.На кухне.
"Angie? Is that you?"- Энджи, это ты?
Nothing.- Ответа не получила.
She still felt someone was there, but maybe not.Но все равно чувствовала - там кто-то есть, а может, и нет.
"Angie?"- Энджи!
She shuffled forward again, holding her throbbing right hand-her fingers were going to swell, she thought they were swelling already-against her side.- Шаркая ногами, двинулась дальше, прижимая к боку правую руку, пульсирующую от боли; пальцы наверняка опухнут, думала она, уже начали опухать.
She held her left hand out before her, feeling the dark air.Левую руку Доди вытянула перед собой, ощупывая темноту.
"Angie, please be there!- Энджи, пожалуйста, будь здесь!
My mother's dead, it's not a joke, Mrs. Shumway told me and she doesn't joke, I need you!"Моя мама мертва, это не шутка, миз Шамуэй сказала мне, и она не шутила, ты мне нужна !
The day had started so well.А день начался так хорошо.
She'd been up early (well... ten; early for her) and she'd had no intention of blowing off work.Она поднялась рано (ну... в десять для нее рано) и не собиралась прогуливать работу.
Then Samantha Bushey had called to say she'd gotten some new Bratz on eBay and to ask if Dodee wanted to come over and help torture them.Потом позвонила Саманта Буши и сказала, что купила на аукционе и-бэй новых Брэтцев, и не хочет ли Доди приехать, чтобы их помучить?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука