Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Bratz-torture was something they'd gotten into in high school-buy them at yard sales, then hang them, pound nails into their stupid little heads, douse them with lighter fluid and set them on fire-and Dodee knew they should have grown out of it, they were adults now, or almost.Пытками кукол они занимались в старшей школе -покупали на распродажах, потом вешали, вколачивали гвозди в их глупые головы, обливали бензином для зажигалок, а потом поджигали. Но Доди знала, что им пора бросить эти забавы, они уже стали почти что взрослыми.
It was kid-stuff.Пытки кукол - детские игры.
Also a little creepy, when you really thought about it.Хотя и от них мурашки бежали по коже.
But the thing was, Sammy had her own place out on the Motton Road-just a trailer, but all hers since her husband had taken off in the spring-and Little Walter slept practically all day.У Сэмми было собственное жилье на Моттон-роуд - всего лишь трейлер, но она жила там одна с весны, когда ушел ее муж, - и Литл Уолтер спал практически круглые сутки.
Plus Sammy usually had bitchin weed.Плюс у Сэмми всегда была потрясающая травка.
Dodee guessed she got it from the guys she partied with.Доди догадывалась, что та достается ей от парней, с которыми она веселилась.
Her trailer was a popular place on the weekends.По уик-эндам ее трейлер пользовался популярностью.
But the thing was, Dodee had sworn off weed.Но так уж вышло, Доди зареклась курить травку.
Never again, not since all that trouble with the cook.Больше никогда - после той истории с поваром.
Never again had lasted over a week on the day Sammy called."Никогда" продолжалось чуть больше недели, до звонка Сэмми.
"You can have Jade and Yasmin," Sammy coaxed."Я отдам тебе Джейд и Ясмин, - заманивала ее подруга.
"Also, I've got some great you-know."- Опять же у меня есть отличная знаешь-что.
She always said that, as if someone listening in wouldn't know what she was talking about.- Она всегда так говорила, чтобы тот, кто мог подслушивать, не понял, о чем речь.
"Also, we can you-know."- И мы можем заняться знаешь-чем".
Dodee knew what that you-know was, too, and she felt a little tingle Down There (in her you-know), even though that was also kid-stuff, and they should have left it behind long ago.Доди знала, чем они могли заняться, и даже почувствовала легкий зуд Там Внизу (в знаете-в-чем), пусть даже это тоже была детская забава, на которой им давно следовало поставить крест.
"I don't think so, Sam."Пожалуй, что нет, Сэм.
I have to be at work at two, and-"Мне в два часа на работу, и..."
"Yasmin awaits," Sammy said."Ясмин ждет, - напомнила Сэмми.
"And you know you hate dat bitch."- А ты ведь ненавидишь эту сучку".
Well, that was true.Тут она сказала правду.
Yasmin was the bitchiest of the Bratz, in Dodee's opinion.По мнению Доди, из всех Брэтцев не было большей сучки, чем Ясмин.
And it was almost four hours until two o'clock.Да и до работы оставалось почти четыре часа.
Further and, if she was a little late, so what?А если б она чуть припозднилась, что с того?
Was Rose going to fire her?Роуз уволила бы ее?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука