Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

And unless he was mistaken about the shape of the thing standing on the shelf just to his right, he was still on a roll.А на полке справа, если он не ошибся, если ему продолжало везти, вроде бы силуэт столь необходимого предмета.
He wasn't mistaken.Он не ошибся.
It was a flashlight, a nice bright one.Фонарь - и яркий.
He'd have to be careful about shining it around the kitchen-easing down the shades would be an excellent idea-but in the laundry room he could shine it around to his heart's content.Младший понимал, что на кухне им придется пользоваться с осторожностью (тут же в голову пришла очередная дельная мысль - надо задвинуть шторы), но в прачечной он мог светить куда угодно.
In here he was fine.Здесь луч никто бы не увидел.
Soap powder.Стиральный порошок.
Bleach.Отбеливатель.
Fabric softener.Кондиционер.
A bucket and a Swiffer. Good. With no generator there'd only be cold water, but there would probably be enough to fill one bucket from the taps, and then, of course, there were the various toilet tanks.Ведро и тряпку "Свиффер". Генератор не работал, так что можно было рассчитывать только на холодную воду. Младший полагал, что из кранов удастся наполнить хотя бы одно ведро, а уж потом придется брать воду из различных туалетных бачков.
And cold was what he wanted.И ему требовалась именно холодная вода.
Cold for blood.Кровь лучше отмывалась холодной водой.
He would clean like the demon housekeeper his mother had once been, mindful of her husband's exhortation:И он примется за уборку, будто домашняя хозяйка-чистоплюйка, какой в свое время была его мать, помня о наставлении мужа:
"Clean house, clean hands, clean heart.""Чистый дом, чистые руки, чистое сердце".
He would clean up the blood.Он намеревался смыть всю кровь.
Then he'd wipe everything he could remember touching and everything he might have touched without remembering.Потом протереть те места, к которым он прикасался или мог прикоснуться.
But first...Но сначала...
The body.Тело.
He had to do something with the body.Что-то надо сделать с телом.
Junior decided the pantry would do for the time being.Младший решил, что на ближайшее время сойдет и кладовая.
He dragged her in by the arms, then let them go: flump.Ухватил труп за руки и поволок. В кладовой отпустил руки, и они с легким стуком упали на пол.
After that he set to work.Покончив с этим, приступил к другим делам.
He sang under his breath as he first replaced the fridge magnets, then drew the shades.Напевая себе под нос, вернул на дверцу холодильника все магниты, потом задернул шторы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука