Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Junior lurked on the other side of the street, in a moderate shower of maple leaves, wondering if he could trust what he was seeing: the house dark, Henry McCain's 4Runner and LaDonna's Prius still not in evidence.Младший затаился на другой стороне улицы, под изредка падающими кленовыми листьями, гадая, может ли доверять тому, что видит: дом темный, ни "фо-раннера" Генри Маккейна, ни "приуса" Ладонны на подъездной дорожке нет.
It seemed too good to be true, far too good.Слишком хорошо, чтобы быть правдой, чересчур хорошо.
Maybe they were on the town common.Может, они находились на городской площади?
A lot of people were tonight.В этот вечер там собралось очень много людей.
Possibly they were discussing the power failure, although Junior couldn't remember any such gatherings before when the lights went out; people mostly went home and went to bed, sure that-unless there'd been a whopper of a storm-the lights would be back on when they got up for breakfast.Возможно, они обсуждали прекращение подачи электроэнергии, хотя Младший не мог припомнить подобные сборища в тех редких случаях, когда огни гасли по всему городу. Люди просто шли домой и ложились спать в полной уверенности - если, конечно, не бушевала сильнейшая гроза, - что к завтраку подачу электричества восстановят.
Maybe this power failure had been caused by some spectacular accident, the kind of thing the TV news broke into regular coverage to report.Может, прекращение подачи электроэнергии вызвано чрезвычайным происшествием, о каких сообщают в экстренных выпусках новостей, прерывая запланированные передачи?
Junior had a vague memory of some geezer asking him what was going on not long after Angie had her own accident.Младший смутно припомнил: некий старик спрашивал его, что происходит, вскоре после того, как нечто чрезвычайное случилось с Энджи.
In any case, Junior had taken care to speak to nobody on his way over here.Но так или иначе, по пути к дому Маккейнов Младший не решился с кем-либо заговорить.
He had walked along Main Street with his head down and his collar turned up (he had, in fact, almost bumped into Anson Wheeler as Anse left Sweetbriar Rose).Прошел по Главной улице, опустив голову и подняв воротник (чуть не столкнулся с Энсоном Уилером, когда Энс выходил из "Эглантерии").
The streetlights were out, and that helped preserve his anonymity.Уличные фонари не горели, помогая ему держаться в тени, никому не попадаясь на глаза.
Another gift from the gods.Еще один подарок богов.
And now this.И теперь это.
A third gift.Третий подарок.
A gigantic one.Невероятный подарок.
Was it really possible that Angie's body hadn't been discovered yet?Неужто тело Энджи до сих пор не обнаружили?
Or was he looking at a trap?Или ему расставили ловушку?
Junior could picture the Castle County Sheriff or a state police detective saying, We only have to keep out of sight and wait, boys.Младший мог представить себе, как шериф округа Касл или детектив полиции штата говорит: Нам надо только спрятаться и ждать, парни.
The killer always revisits the scene of his crime.Убийца всегда возвращается на место преступления.
It's a well-known fact.Это общеизвестный факт.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука