He went into the study and for a moment thought he saw his father sitting in the high-backed chair where he watched the news and nature programs. | Он прошел в кабинет и на мгновение вроде бы увидел отца, сидевшего на стуле с высокой спинкой, на котором тот сидел всегда, когда смотрел новости или передачи о природе. |
He'd fallen asleep, or... what if he'd had a heart attack? | Он заснул или... а если у него случился инфаркт? |
Big Jim had had heart problems off and on for the last three years; mostly arrhythmia. | Последние три года у Большого Джима то и дело возникали нелады с сердцем, по большей части аритмия. |
He usually went up to Cathy Russell and either Doc Haskell or Doc Rayburn buzzed him with something, got him back to normal. | Он обычно шел в "Кэтрин Рассел", и док Хаскел или док Рейберн что-то ему давали, приводя в норму. |
Haskell would have been content to keep on doing that forever, but Rayburn (whom his father called "an overeducated cotton-picker") had finally insisted that Big Jim see a cardiologist at CMG in Lewiston. | Хаскел полагал, что так может продолжаться вечно, но Рейберн (которого отец называл "ёханый яйцеголов") в конце концов настоял на том, чтобы Большой Джим поехал к кардиологу в Центральную городскую больницу в Льюистон. |
The cardiologist said he needed a procedure to knock out that irregular heartbeat once and for all. | Кардиолог сказал, что нужна операция, которая позволит раз и навсегда избавиться от аритмии. |
Big Jim (who was terrified of hospitals) said he needed to talk to God more, and you called that a prayer procedure. | Большой Джим (он до смерти боялся больниц) ответил, что сначала должен посоветоваться с Богом. Должен провести молитвенную операцию , так это назвал. |
Meantime, he took his pills, and for the last few months he'd seemed fine, but now... maybe... | А пока он принимал таблетки и последние несколько месяцев вроде бы чувствовал себя прекрасно, но теперь... возможно... |
"Dad?" | - Папа? |
No answer. | Ответа не последовало. |
Junior flipped the light switch. | Младший щелкнул выключателем. |
The overhead gave that same unsteady glow, but it dispelled the shadow Junior had taken for the back of his father's head. | Люстра давала такой же неровный свет, как и в его комнате, но прогнала тень, которую Младший принял за голову отца. |
He wouldn't be exactly heartbroken if his dad vaporlocked, but on the whole he was glad it hadn't happened tonight. | Он бы не сильно горевал, если б отец окочурился, но порадовался, что сегодня этого не случилось. |
There was such a thing as too many complications. | Слишком много возникло бы сложностей. |
Still, he walked to the wall where the safe was with big soft steps of cartoon caution, watching for the splash of headlights across the window that would herald his father's return. | К стене, в которую вмонтировали сейф, он приблизился большими мягкими шагами, прямо-таки с мультяшной осторожностью, то и дело посматривая на окно: не осветят ли его автомобильные фары, возвещающие о возвращении отца. |
He set aside the picture that covered the safe (Jesus giving the Sermon on the Mount), and ran the combination. | Младший снял и поставил на пол картину, закрывающую сейф (Иисус, произносящий Нагорную проповедь), и набрал нужную комбинацию. |