Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He went into the study and for a moment thought he saw his father sitting in the high-backed chair where he watched the news and nature programs.Он прошел в кабинет и на мгновение вроде бы увидел отца, сидевшего на стуле с высокой спинкой, на котором тот сидел всегда, когда смотрел новости или передачи о природе.
He'd fallen asleep, or... what if he'd had a heart attack?Он заснул или... а если у него случился инфаркт?
Big Jim had had heart problems off and on for the last three years; mostly arrhythmia.Последние три года у Большого Джима то и дело возникали нелады с сердцем, по большей части аритмия.
He usually went up to Cathy Russell and either Doc Haskell or Doc Rayburn buzzed him with something, got him back to normal.Он обычно шел в "Кэтрин Рассел", и док Хаскел или док Рейберн что-то ему давали, приводя в норму.
Haskell would have been content to keep on doing that forever, but Rayburn (whom his father called "an overeducated cotton-picker") had finally insisted that Big Jim see a cardiologist at CMG in Lewiston.Хаскел полагал, что так может продолжаться вечно, но Рейберн (которого отец называл "ёханый яйцеголов") в конце концов настоял на том, чтобы Большой Джим поехал к кардиологу в Центральную городскую больницу в Льюистон.
The cardiologist said he needed a procedure to knock out that irregular heartbeat once and for all.Кардиолог сказал, что нужна операция, которая позволит раз и навсегда избавиться от аритмии.
Big Jim (who was terrified of hospitals) said he needed to talk to God more, and you called that a prayer procedure.Большой Джим (он до смерти боялся больниц) ответил, что сначала должен посоветоваться с Богом. Должен провести молитвенную операцию , так это назвал.
Meantime, he took his pills, and for the last few months he'd seemed fine, but now... maybe...А пока он принимал таблетки и последние несколько месяцев вроде бы чувствовал себя прекрасно, но теперь... возможно...
"Dad?"- Папа?
No answer.Ответа не последовало.
Junior flipped the light switch.Младший щелкнул выключателем.
The overhead gave that same unsteady glow, but it dispelled the shadow Junior had taken for the back of his father's head.Люстра давала такой же неровный свет, как и в его комнате, но прогнала тень, которую Младший принял за голову отца.
He wouldn't be exactly heartbroken if his dad vaporlocked, but on the whole he was glad it hadn't happened tonight.Он бы не сильно горевал, если б отец окочурился, но порадовался, что сегодня этого не случилось.
There was such a thing as too many complications.Слишком много возникло бы сложностей.
Still, he walked to the wall where the safe was with big soft steps of cartoon caution, watching for the splash of headlights across the window that would herald his father's return.К стене, в которую вмонтировали сейф, он приблизился большими мягкими шагами, прямо-таки с мультяшной осторожностью, то и дело посматривая на окно: не осветят ли его автомобильные фары, возвещающие о возвращении отца.
He set aside the picture that covered the safe (Jesus giving the Sermon on the Mount), and ran the combination.Младший снял и поставил на пол картину, закрывающую сейф (Иисус, произносящий Нагорную проповедь), и набрал нужную комбинацию.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука