Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Her eyes were wide and terrified, nor was she much comforted when Linda tore the child out of bed and clasped her in her arms.Ее глаза округлились от ужаса, и Линда не очень-то успокоила ее, подняв девочку с кровати и прижав к груди.
"Make her stop!- Заставь ее остановиться!
Make her stop, Rusty!"Заставь ее остановиться, Расти!
If it was petit mal, it would stop on its own.Малые эпилептические припадки прекращались сами по себе.
Please God let it stop on its own, he thought.Пожалуйста, Господи, пусть это прекратится само!
He placed his palms on the sides of Jan's trembling, thrumming head and tried to rotate it upward, wanting to make sure her airway remained clear.Он мягко сжал дергающуюся голову Джан руками и попытался повернуть ее назад, чтобы гарантировать, что ее дыхательные пути не перекроются.
At first he wasn't able to-the goddam foam pillow was fighting him.Поначалу не получилось - мешала эта чертова подушка с пенным наполнителем.
He tossed it on the floor.Расти сбросил ее на пол.
It struck Audrey on the way down, but she didn't so much as flinch, only maintained her rapt gaze.По пути она стукнула Одри, собака дернулась, но по-прежнему пристально смотрела на девочку.
Rusty was now able to cock Jannie's head back a little, and he could hear her breathing.Теперь Расти смог чуть закинуть назад голову Джанни и прислушался к ее дыханию.
It wasn't rapid; there was no harsh tearing for oxygen, either.Не быстрое и не резкое, свидетельствующее о нехватке кислорода.
"Mommy, what's the matter with Jan-Jan?"- Мамочка, что с Джан-Джан?
Judy asked, beginning to cry.- По щекам Джуди покатились слезки.
"Is she mad?- Она сошла с ума?
Is she sick?"Она заболела?
"Not mad and only a little sick," Rusty was astounded at how calm he sounded.- Не сошла с ума и только немного заболела. -Расти удивился спокойствию своего голоса.
"Why don't you let Mommy take you down to our-"- Почему бы мамочке не отнести тебя в нашу...
"No!" they cried together, in perfect two-part harmony.- Нет! - воскликнули обе синхронно.
"Okay," he said, "but you have to be quiet. Don't scare her when she wakes up, because she's apt to be scared already.- Хорошо, - не стал спорить он, - но вы не должны шуметь, чтобы не испугать ее, когда Джан проснется. Она и так достаточно напугана.
"A little scared," he amended.Немного напугана, - тут же поправился Расти.
"Audi, good girl.- Одри - хорошая девочка.
That's a very very good girl."Очень хорошая девочка.
Such compliments usually sent Audrey into paroxysms of joy, but not tonight.Такие комплименты обычно безмерно радовали Одри, но не в эту ночь.
She didn't even wag her tail.Она даже не завиляла хвостом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука