Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"You'll wake the house."- Ты перебудишь весь дом.
But Audrey wouldn't.Но Одри не прекратила.
She butted her head softly against his knee and looked up at him in the bright, narrow beam of light he held in his right hand.Мягко ткнулась головой в его колено и посмотрела на него в ярком узком луче фонаря, который он держал в правой руке.
He would have sworn that was a pleading look.Расти мог поклясться, что в глазах собаки читалась мольба.
"All right," he said.- Хорошо.
"All right, all right. Walkies."Идем гулять.
Her leash dangled from a peg beside the pantry door.Ее поводок свешивался с гвоздя у двери в кладовую.
As he went to get it (dropping the light around his neck to hang by the shoelace as he did), she skittered in front of him, more like a cat than a dog.Когда он направился к двери, чтобы снять его (повесив фонарик на шею, спасибо большой петле из шнурка), Одри скользнула перед ним, скорее как кошка, чем собака.
If not for the flashlight, she might have tripped him up. That would have finished this whore of a day in grand fashion.Если бы не свет фонарика, он мог бы споткнуться об нее и упасть, достойно завершив этот и без того паршивый день.
"Just a minute, just a minute, hold on."- Минуту, одну минутку, подожди.
But she barked at him and backed away.Но Одри гавкнула и попятилась от него.
"Hush!- Тихо!
Audrey, hush!"Одри, тихо!
Instead of hushing she barked again, the sound shockingly loud in the sleeping house.Вместо того чтобы затихнуть, она гавкнула вновь, в спящем доме лай прозвучал очень уж громко.
He jerked in surprise.Расти от неожиданности даже вздрогнул.
Audrey darted forward and seized the leg of his pants in her teeth and began to back toward the hall, trying to pull him along.А Одри подскочила к нему, зубами ухватила за штанину и попятилась к коридору, стараясь тащить его за собой.
Now intrigued, Rusty allowed himself to be led.Заинтригованный, Расти ей это позволил.
When she saw he was coming, Audry let go and ran to the stairs.Убедившись, что он идет следом, Одри отпустила штанину и побежала к лестнице.
She went up two, looked back, and barked again.Поднялась на две ступеньки, оглянулась, снова гавкнула.
A light went on upstairs, in their bedroom.Наверху вспыхнул свет, в их спальне.
"Rusty?"- Расти?
It was Lin, her voice muzzy.- Лин. Заспанным голосом.
"Yeah, it's me," he called, keeping it as low as he could.- Да, это я, - отозвался он как можно тише.
"Actually it's Audrey."- Точнее, это Одри.
He followed the dog up the stairs.Он последовал за собакой вверх по лестнице.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука