Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Perhaps if Lin went full-time with the cops, but neither of them wanted that with the girls still small.Если бы Лин вернулась в полицию на условиях полной занятости... но они этого не хотели, пока девочки не подросли.
At least we've got a good stove and a helluva woodpile. If we need it.По крайней мере у нас есть хорошая печь и достаточно дров, если они нам понадобятся.
There was a flashlight in the glove compartment, but when he turned it on it emitted a weak beam for five seconds and then died.В бардачке лежал фонарик, но, когда Расти его включил, фонарик пять секунд едва светился, а потом погас.
Rusty muttered an obscenity and reminded himself to stock up on batteries tomorrow-later today, now.Расти выругался и напомнил себе завтра... нет, уже сегодня... запастись батарейками.
Assuming the stores were open.При условии, что магазины откроются.
If I can't find my way around here after twelve years, I'm a monkey.Если я не смогу найти дорогу, прожив в доме двенадцать лет, тогда я обезьяна.
Yes, well.Да, конечно.
He felt a little like a monkey tonight-one fresh-caught and slammed into a zoo cage.Этим вечером он в какой-то степени ощущал себя обезьяной - только что пойманной и посаженной в клетку зоопарка.
And he definitely smelled like one.А уж воняло от него точно как от обезьяны.
Maybe a shower before bed-Хорошо бы душ перед сном.
But nope.Тщетные надежды.
No power, no shower.Нет тока - нет душа.
It was a clear night, and although there was no moon, there were a billion stars above the house, and they looked the same as ever.Ночь выдалась ясной, пусть и безлунной, над домом светили миллиарды звезд, и выглядели они как и всегда.
Maybe the barrier didn't exist overhead.Может, поверху барьер отсутствовал, о чем президент ничего не сказал.
The President hadn't spoken to that issue, so perhaps the people in charge of investigating didn't know yet.Возможно, люди, которые исследовали барьер, этого пока не выяснили.
If The Mill were at the bottom of a newly created well instead of caught underneath some weird bell jar, then things might still work out.Если Милл находился не под внезапно образовавшимся колпаком, а его окружала вдруг выросшая стена, тогда все как-то могло образоваться.
The government could airdrop supplies.Правительство наладило бы доставку всего необходимого с воздуха.
Surely if the country could spend hundreds of billions for corporate bailouts, then it could afford to parachute in extra Pop-Tarts and a few lousy generators.Конечно же, если страна смогла потратить сотни миллиардов для спасения корпораций, ей не составит труда сбросить на парашютах коробки с "поп-тартс" и несколько паршивых генераторов.
He mounted the porch steps, taking out his housekey, but when he got to the door, he saw something hanging over the lockplate.Он поднялся на крыльцо, доставая из кармана ключ, когда увидел что-то висящее перед замочной пластиной.
He bent closer, squinting, and smiled.Нагнулся, присмотрелся, и губы разошлись в улыбке.
It was a mini-flashlight.Мини-фонарик.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука