Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Only give me the strength to bear this, okay?Только дай мне силы вынести все это, хорошо?
And I wonder if maybe... I don't know if this is blasphemy or not, probably it is, but I wonder if You could let him talk to me one more time.И я думаю, если, возможно... не знаю, богохульство это или нет, вероятно, да, но я спрашиваю, а не сможешь ли Ты позволить ему еще раз поговорить со мной.
Maybe let him touch me one more time, like he did this morning."Может, позволишь еще раз прикоснуться ко мне, как он сделал сегодняшним утром.
At the thought of it-his fingers on her skin in the sunshine-she cried even harder.- От этого воспоминания - его пальцы на ее коже под солнечным светом - она зарыдала еще сильнее.
"I know You don't deal in ghosts-except of course for the Holy one-but maybe in a dream?- Я знаю, Ты не имеешь дел с призраками - кроме, разумеется, Святого Духа, - но, может, во сне?
I know it's a lot to ask, but... oh God, there's such a hole in me tonight.Я знаю, что прошу очень уж многого, но... ох, Господи, этим вечером во мне такая огромная дыра.
I didn't know there could be such holes in a person, and I'm afraid I'll fall in.Я не знаю, как в человеке могут образовываться такие дыры, но боюсь провалиться в нее.
If You do this for me, I'll do something for You.Если Ты сделаешь это для меня, я что-нибудь сделаю для Тебя.
All You have to do is ask.Все, что Тебе надо, так это попросить.
Please, God, just a touch.Пожалуйста, Господи. Одно прикосновение.
Or a word.Или слово.
Even if it's in a dream."Пусть даже во сне.
She took a deep, wet breath.- Она глубоко, со всхлипом, вздохнула.
"Thank you.- Спасибо Тебе.
Thy will be done, of course.Такова, разумеется, Твоя воля.
Whether I like it or not."Нравится мне это или нет.
She laughed weakly.- Бренда невесело рассмеялась.
"Amen."- Аминь.
She opened her eyes and got up, holding the desk for support.Открыла глаза и встала, опираясь о стол.
One hand nudged the computer, and the screen brightened at once.Рука задела компьютер, и экран тут же осветился.
He was always forgetting to turn it off, but at least he kept it plugged in so the battery wouldn't run down.Гови всегда забывал выключать компьютер, но оставлял его включенным в сеть, чтобы аккумулятор не разряжался.
And he kept his electronic desktop far neater than she did; hers was always cluttered with downloads and electronic sticky-notes.И рабочий стол держал в большем порядке, чем она; у нее этот стол всегда был покрыт загруженными файлами и электронными заметками.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука