Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

She went into his little study instead, wanting to touch him somehow while his presence here was still fresh.Вместо этого Бренда пошла в маленький кабинет, чтобы побыть там, где еще ощущалось присутствие Гови.
Needing to touch him.Она чувствовала потребность прикоснуться к нему.
Out back, their generator purred.Во дворе урчал генератор.
Fat n happy, Howie would have said.Толстый и счастливый , как сказал бы Гови.
She'd hated the expense of that thing when Howie ordered it after nine-eleven (Just to be on the safe side, he'd told her), but now she regretted every sniping word she'd said about it.Ее бесила стоимость этого агрегата, который Г ови заказал после 11 сентября (На всякий случай , объяснил он ей), но теперь она сожалела обо всех колкостях, сказанных о генераторе.
Missing him in the dark would have been even more terrible, more lonely.Без него ей пришлось бы скорбеть о Гови в темноте, что еще ужаснее, куда как более одиноко.
His desk was bare except for his laptop, which was standing open.Стол пустовал, если не считать ноутбука, который стоял с поднятой крышкой.
His screen saver was a picture from a long-ago Little League game.Экранной заставкой служила фотография давнишней игры Малой лиги.
Both Howie and Chip, then eleven or twelve, were wearing the green jerseys of the Sanders Hometown Drug Monarchs; the picture had been taken the year Howie and Rusty Everett had taken the Sanders team to the state finals.Г ови и Чип, тогда одиннадцати- или двенадцатилетний, в зеленых свитерах "Монархов" "Аптечного городского магазина Сандерса". Гови с сыном сфотографировались в тот год, когда Г ови и Расти Эверетт вывели "Монархов" в финал первенства штата.
Chip had his arms around his father and Brenda had her arms around both of them.Чип обнимал отца, а Бренда - их обоих.
A good day.Хороший день.
But fragile.Но хрупкий.
As fragile as a crystal goblet.Хрупкий, как хрустальный бокал.
Who knew such things at the time, when it still might be possible to hold on a little? She hadn't been able to get hold of Chip yet, and the thought of that call-supposing she could make it-undid her completely.Ей еще не удалось связаться с Чипом, и мысль об этом звонке - при условии, что ей удастся его сделать - полностью выбила Бренду из колеи.
Sobbing, she got down on her knees beside her husband's desk.Рыдая, она упала на колени рядом с письменным столом мужа.
She didn't fold her hands but put them together palm to palm, as she had as a child, kneeling in flannel pajamas beside her bed and reciting the mantra of God bless Mom, God bless Dad, God bless my goldfish who doesn't have a name yet.Не сцепила руки, а свела их ладонями, как в детстве, когда уже в пижаме вставала на колени у кровати и повторяла мантру: Боже, благослови мамочку, Боже, благослови папочку, Боже, благослови мою золотую рыбку, у которой еще нет имени .
"God, this is Brenda.- Господи, это Бренда.
I don't want him back... well, I do, but I know You can't do that.Я не хочу вернуть его... нет, я хочу, но знаю, что Ты не можешь этого сделать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука