Brenda scanned the AG's letter with growing amazement as the tears dried on her cheeks.
Читала со все возрастающим изумлением и высыхающими на щеках слезами.
The first thing her eye happened on was the salutation: not Dear Chief Perkins but Dear Duke.
Прежде всего ей бросилось в глаза обращение: не "Дорогой чиф Перкинс", а "Дорогой Герцог".
Although the letter was couched in lawyer-speak rather than Howie-speak, certain phrases leaped out at her as if in boldface type.
И хотя написали письмо на адвокатском языке, а не на языке Гови, некоторые фразы бросались в глаза, словно выделенные жирным шрифтом.
Misappropriation of town goods and services was the first.
"Незаконное присвоение принадлежащих городу товаров и услуг" - первая.
Selectman Sanders's involvement seems all but certain was the next.
"Участие члена городского правления Сандерса не вызывает сомнений" - вторая.
Then This malfeasance is wider and deeper than we could have imagined three months ago.
И наконец: "Эти должностные преступления более обширны и серьезны, чем мы предполагали тремя месяцами ранее".
And near the bottom, seeming not just in boldface but in capital letters: MANUFACTURE AND SALE OF ILLEGAL DRUGS.
А в самом конце письма одна фраза показалась ей написанной не только жирным шрифтом, но и прописными буквами: "НЕЛЕГАЛЬНЫЕ ПРОИЗВОДСТВО И ПРОДАЖА НАРКОТИКОВ".
It appeared that her prayer had been answered, and in a completely unexpected way.
Получалось, что Бог ответил на ее молитву, хотя и совершенно неожиданным образом.
Brenda sat down in Howie's chair, clicked ONGOING INVESTIGATION in the VADER file, and let her late husband talk to her.
Бренда села на стул Г ови, кликнула "ВЕДУЩЕЕСЯ РАССЛЕДОВАНИЕ" в папке "ВЕЙДЕР" и позволила ее умершему мужу говорить с ней.
7
7
The President's speech-long on comfort, short on information-wrapped up at 12:21 AM.
Президент закончил речь - максимум успокаивающих слов, минимум информации - в 0.21.
Rusty Everett watched it in the third-floor lounge of the hospital, made a final check of the charts, and went home.
Расти Эверетт, который слушал ее в комнате отдыха третьего этажа, в последний раз проверил мониторы и поехал домой.
He had ended days more tired than this during his medical career, but he had never been more disheartened or worried about the future.
В его медицинской карьере выпадали более утомительные дни, но никогда ранее он не ощущал такого уныния и тревоги за будущее.
The house was dark.
В доме царила темнота.
He and Linda had discussed buying a generator last year (and the year before), because Chester's Mill always lost its power four or five days each winter, and usually a couple of times in the summer as well; Western Maine Power was not the most reliable of service providers.
Они с Линдой обсуждали покупку генератора в прошлом году (и годом раньше), потому что каждую зиму Честерс-Милл оставался без электричества на четыре-пять дней, да и летом такое обычно случалось пару раз: "Энергетическая компания Западного Мэна" не относилась к числу самых надежных поставщиков электроэнергии.
The bottom line had been that they just couldn't afford it.
И делали вывод, что пока они не могли себе позволить такой покупки.