Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He was scared, too, and not crazy about his wife working a twelve tomorrow when he was likely to be working a sixteen or even longer.Он тоже боялся, но ему не нравилось, что его жена завтра будет работать двенадцать часов, тогда как его рабочий день скорее всего затянется часов на шестнадцать, а то и дольше.
Also not crazy about Judy and Janelle spending a whole day with Marta when they were undoubtedly scared, too.И ему не нравилось, что Джуди и Джанель придется целый день находиться у Марты. Он мог не сомневаться в том, что они тоже испуганы.
But the thing he was least crazy about was having to walk their golden retriever at nearly one in the morning.Но чего ему совсем не хотелось, так это выгуливать в час ночи их золотистого ретривера.
He thought it was possible she had sensed the advent of the barrier; he knew that dogs were sensitive to many impending phenomena, not just earthquakes.Он подумал, что собака скорее всего предчувствовала появление барьера; знал, что собаки ощущают приближение различных неординарных явлений, не только землетрясений.
Only if that were the case, what he and Linda called the Whining Thing should have stopped, right?Но в этом случае ей следовало прекратить скулеж, так?
The rest of the dogs in town had been grave-quiet on his way back tonight.Остальные городские собаки нынешним вечером вели себя на удивление спокойно.
No barking, no howling.Ни одна не лаяла, не выла.
Nor had he heard other reports of dogs doing the Whining Thing.Никто, насколько он слышал, и не скулил.
Maybe she'll be asleep on her bed beside the stove, he thought as he unlocked the kitchen door.Может, она будет спать на своей подстилке за печью , подумал Расти, открывая дверь на кухню.
Audrey wasn't asleep.Одри не спала.
She came to him at once, not bounding joyfully as she usually did-You're home!Сразу подошла к нему, но не радостно подпрыгивая, как обычно делала - Ты дома!
You're home!Ты дома!
Oh thank God, you're home!-but sidling, almost slinking, with her tail tucked down over her withers, as if expecting a blow (which she had never received) instead of a pat on the head.Слава Богу, ты дома! - а прижимаясь к полу, чуть ли не ползком, зажав хвост между задними лапами, словно ожидала, что ее ударят (чего никогда не бывало), вместо того чтобы погладить по голове.
And yes, she was once more doing the Whining Thing.И да, она снова скулила.
It had actually been going on since before the barrier.Собственно, началось это задолго до появления барьера.
She'd stop for a couple of weeks, and Rusty would begin to hope it was over, and then it would start again, sometimes soft, sometimes loud.На пару недель прекратилось, и Расти уже начал думать, что все в прошлом, но она заскулила вновь, иногда тихо, случалось, что и громко.
Tonight it was loud-or maybe it only seemed that way in the dark kitchen where the digital readouts on the stove and the microwave were out and the usual light Linda left on for him over the sink was dark.Этой ночью скулила громко - а может, ему это только казалось на темной кухне, где не светились ни электронные часы на плите и микроволновке, ни лампочка над раковиной, которую Линда всегда оставляла включенной.
"Stop it, girl," he said.- Прекрати, девочка, - обратился он к собаке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука