I will never get away with this. | Сухим из воды мне не выйти. |
I don't know if I left any of me under her nails, can't remember if she got me or not, but my blood's there. | Я не знаю, осталась ли у нее под ногтями моя кожа, не могу вспомнить, оцарапала она меня или нет, но моя кровь там точно есть. |
And my fingerprints. | И мои отпечатки пальцев. |
I only have two choices, really: run or turn myself in. | Вариантов у меня только два: сбежать или прийти с повинной. |
No, there was a third. | Нет, был и третий. |
He could kill himself. | Он мог покончить с собой. |
He had to get home. | Но сначала надо добраться до дома. |
Had to draw all the curtains in his room and turn it into a cave. | Затянуть шторы в спальне. Превратить ее в пещеру. |
Take another Imitrex, lie down, maybe sleep a little. | Принять еще капсулу имитрекса, лечь, может, немного поспать. |
Then he might be able to think. | Потом, возможно, он вновь обретет способность думать. |
And if they came for him while he was asleep? | А если за ним придут, когда он будет спать? |
Why, that would save him the problem of choosing between Door #1, Door #2, or Door #3. | Ну что же, это избавит его от необходимости выбирать между вариантом № 1, вариантом № 2 и вариантом № 3. |
Junior crossed the town common. | Младший пересек городскую площадь. |
When someone-some old guy he only vaguely recognized-grabbed his arm and said, | Когда кто-то - какой-то старик, которого он смутно помнил - схватил его за руку и спросил: |
"What happened, Junior? | "Что случилось? |
What's going on?" Junior only shook his head, brushed the old man's hand away, and kept going. | Что происходит?" - Младший лишь покачал головой, освободил руку и пошел дальше. |
Behind him, the town whistle whooped like the end of the world. | За его спиной городская сирена выла, как при конце света. |
HIGHWAYS AND BYWAYS | Большаки и проселки |
1 | 1 |
There was a weekly newspaper in Chester's Mill called the Democrat. | В Честерс-Милле выходила еженедельная газета, которая называлась "Демократ". |
Which was misinformation, since ownership and management-both hats worn by the formidable Julia Shumway-was Republican to the core. | В названии крылась дезинформация, потому что грозная Джулия Шамуэй - издатель и редактор газеты - была закоренелой республиканкой. |
The masthead looked like this: | Шапка газеты выглядела следующим образом: |
THE CHESTER'S MILL DEMOCRAT | ЧЕСТЕРС-МИЛЛ ДЕМОКРАТ |
Est. 1890 | Изд. с 1890 г. |
Serving "The Little Town That Looks Like A Boot!" | Служит "маленькому городку, напоминающему башмак"! |
But the motto was misinformation, too. | Но и в девизе не обошлось без дезинформации. |