Chester's Mill didn't look like a boot; it looked like a kid's athletic sock so filthy it was able to stand up on its own. | Честерс-Милл не напоминал башмак. Куда больше он походил на спортивный носок, такой грязный, что мог стоять сам по себе. |
Although touched by the much larger and more prosperous Castle Rock to the southwest (the heel of the sock), The Mill was actually surrounded by four towns larger in area but smaller in population: Motton, to the south and southeast; Harlow to the east and northeast; the unincorporated TR-90 to the north; and Tarker's Mills to the west. | Почти соприкасающийся на юго-западе с более крупным и процветающим Касл-Роком (пятка носка), Милл находился в окружении четырех административных единиц, б?льших по площади, но меньших по численности населения. Город Моттон подступал с юга и юго-востока, Харлоу -с востока и северо-востока, на севере находилась территория Ти-Эр-90, еще не получившая статуса города, на западе - Таркерс-Миллс. |
Chester's and Tarker's were sometimes known as the Twin Mills, and between them-in the days when central and western Maine textile mills were running full bore-had turned Prestile Stream into a polluted and fishless sump that changed color almost daily and according to location. | Честерс и Таркерс в свое время звались фабриками-близнецами, и на пару - когда текстильные предприятия Центрального и Западного Мэна работали на полную мощность -превратили Престил-Стрим в загаженную и лишенную рыбы сточную канаву, вода в которой меняла цвет каждодневно и в зависимости от места. |
In those days you could start out by canoe in Tarker's running on green water, and be on bright yellow by the time you crossed out of Chester's Mill and into Motton. | В те дни человек мог спустить каноэ на зеленую воду в Таркерсе, и она стала бы ярко-желтой, пересеки он границу между Честерс-Миллом и Моттоном. |
Plus, if your canoe was made of wood, the paint might be gone below the waterline. | Кроме того, краска на каноэ ниже ватерлинии скорее всего облезла бы. |
But the last of those profitable pollution factories had closed in 1979. | Но последнюю из этих прибыльных и загрязняющих окружающую среду фабрик закрыли в 1979 году. |
The weird colors had left the Prestile and the fish had returned, although whether or not they were fit for human consumption remained a matter of debate. (The Democrat voted "Aye!") | Вода в Престил-Стрим обрела обычный цвет. В реке вновь появилась рыба, но вопрос о том, годится она человеку в пищу или нет, остается открытым ("Демократ" голосовал "за"). |
The town's population was seasonal. | Численность населения Честерс-Милла менялась в зависимости от сезона. |
Between Memorial Day and Labor Day, it was close to fifteen thousand. The rest of the year it was just a tad over or under two, depending on the balance of births and deaths at Catherine Russell, which was considered to be the best hospital north of Lewiston. | Между Днем поминовения и Днем труда приближалась к пятнадцати тысячам, в остальное время колебалась около двух, в зависимости от соотношения умерших и родившихся в "Кэтрин Рассел", больнице, считавшейся лучшей к северу от Льюистона. |
If you asked the summer people how many roads led in and out of The Mill, most would say there were two: Route 117, which led to Norway-South Paris, and Route 119, which went through downtown Castle Rock on its way to Lewiston. | Если бы вы спросили людей, приезжавших в Честерс-Милл на лето, сколько дорог ведет в город, большинство ответило бы, что две: шоссе номер 117, которое уходило к Норуэю и Саут-Пэришу, и шоссе номер 119, пересекавшее центр Касл-Рока по пути к Льюистону. |