His house was only half a mile from the field he'd been digging, but unfortunately for him, the field was in Motton and the house was in Chester's Mill. | Дом Боба находился в какой-то полумиле от поля, где он копал картофель, но, к несчастью для него, поле было в Моттоне, а дом - в Честерс-Милле. |
He struck the barrier at fifteen miles an hour, while listening to James Blunt sing | Трактор врезался в барьер на скорости пятнадцать миль в час. Боб в это время слушал песню Джеймса Бланта |
"You're Beautiful." | "Ты прекрасна". |
He had the loosest of grips on the tractor's steering wheel, because he could see the road all the way to his house and there was nothing on it. | За руль он, можно сказать, и не держался, видел, что дорога пустынна до самого его дома. |
So when his tractor came to a smash-halt, the potato-digger rising up behind and then crashing back down, Bob was flung forward over the engine block and directly into the Dome. | Поэтому, когда трактор резко остановился, наткнувшись на преграду, картофелекопалка, которую он тащил за собой, подпрыгнула, а потом грохнулась вниз. Боб перелетел через двигательный отсек трактора и врезался в Купол. |
His iPod exploded in the wide front pocket of his bib overalls, but he never felt it. | Айпод взорвался в широком нагрудном кармане его комбинезона, но Боб этого уже не почувствовал. |
He broke his neck and fractured his skull on the nothing he collided with and died in the dirt shortly thereafter, by one tall wheel of his tractor, which was still idling. | Он сломал шею и раздробил череп о ничто, с которым столкнулся, и вскоре умер на земле около одного из высоких колес его трактора, которое продолжало вращаться. |
Nothing, you know, runs like a Deere. | Сами знаете, ничто не работает так долго, как "дир". |
3 | 3 |
At no point did the Motton Road actually run through Motton; it ran just inside the Chester's Mill town line. | Моттон-роуд на самом деле границу Моттона нигде не пересекала, целиком и полностью находилась в пределах Честерс-Милла. |
Here were new residential homes, in an area that had been called Eastchester since 1975 or so. | Рядом с ней построили новый жилой район, который где-то с 1975 года начали называть Истчестером. |
The owners were thirty- and fortysomethings who commuted to Lewiston-Auburn, where they worked for good wages, mostly in white-collar jobs. | Принадлежали эти дома в основном тридцати- и сорокалетним, которые по будням мотались в Льюистон-Обурн, где получали хорошие деньги, занимая беловоротничковые должности. |
All of these homes were in The Mill, but many of their backyards were in Motton. | Все эти дома стояли в Милле, но у многих дворы захватывали и часть территории Моттона. |
This was the case with Jack and Myra Evans's home at 379 Motton Road. | В частности, вышесказанное относилось и к участку Джека и Майры Эванс, проживавших по адресу 379, Моттон-роуд. |
Myra had a vegetable garden behind their house, and although most of the goodies had been harvested, there were still a few fat Blue Hubbard squashes beyond the remaining (and badly rotted) pumpkins. | Майра разбила за домом огород, и хотя уже собрала практически весь урожай, на грядке еще остались несколько увесистых кабачков "голубой хаббард", которые лежали за парой сгнивших тыкв. |