Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

She was reaching for one of these when the Dome came down, and although her knees were in Chester's Mill, she happened to be reaching for a Blue Hubbard that was growing a foot or so across the Motton line.Майра тянулась к одному из кабачков в тот самый момент, когда опустился Купол, и, хотя колени ее оставались в Честерс-Милле, кабачок лежал уже в Моттоне, примерно в футе от административной границы.
She didn't cry out, because there was no pain-not at first.Она не закричала, потому что боли не почувствовала - во всяком случае, сначала.
It was too quick and sharp and clean for that.Кисть срезало очень уж резко и чисто.
Jack Evans was in the kitchen, whipping eggs for a noontime frittata. LCD Soundsystem was playing-"North American Scum"-and Jack was singing along when a small voice spoke his name from behind him. He didn't at first recognize the voice as belonging to his wife of fourteen years; it sounded like the voice of a child.Джек Эванс на кухне сбивал яйца для полуденного омлета. Играла "Эл-си-ди саундсистем" - трек "Североамериканская пена", -и Джек подпевал. Когда услышал тихий голос, произнесший его имя у него за спиной, в первое мгновение и не понял, что это голос жены, с которой он прожил четырнадцать лет.
But when he turned he saw it was indeed Myra.Но, обернувшись, увидел, что звала действительно Майра.
She was standing inside the doorway, holding her right arm across her middle.Она стояла, переступив порог кухни и прижимая правую руку к телу.
She had tracked mud onto the floor, which was very unlike her.На полу за ней тянулся земляной след, чего раньше никогда не бывало.
Usually she took her garden shoes off on the stoop.Обувь, в которой она работала в огороде, Майра обязательно оставляла на крыльце.
Her left hand, clad in a filthy gardening glove, was cradling her right hand, and red stuff was running through the muddy fingers.Ее левая рука в грязной садовой перчатке зажимала правую руку, и что-то красное текло сквозь грязные пальцы.
At first he thought Cranberry juice, but only for a second. It was blood.Сначала ему показалось, что это клюквенный сок, но только на секунду: Джек понял, что это кровь.
Jack dropped the bowl he'd been holding.Выронил стеклянную миску, которую держал в руках.
It shattered on the floor.Она разбилась об пол.
Myra said his name again in that same tiny, trembling childvoice.Майра вновь произнесла его имя, тем же тихим, дрожащим, детским голоском.
"What happened?- Что случилось?
Myra, what happened to you?"Майра, что с тобой?
"I had an accident," she said, and showed him her right hand.- У меня беда. - Она показала правую руку.
Only there was no muddy right gardening glove to match the left one, and no right hand.Только грязная садовая перчатка, такая же, как на левой руке, отсутствовала. Как и правая кисть.
Only a spouting stump.Рука заканчивалась фонтанирующим обрубком.
She gave him a weak smile and said "Whoops."Она чуть улыбнулась и выдохнула: - Ох!
Her eyes rolled up to whites.- Затем ее глаза закатились.
The crotch of her gardening jeans darkened as her urine let go.Промежность джинсов, в которых она работала в саду, потемнела от полившейся мочи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки