Most were dirt, many were forgotten, and almost all of the forgotten ones wound through deep tangles of second-growth forest owned by Diamond Match, Continental Paper Company, and American Timber. | Большинство были фунтовыми, про многие уже забыли, и практически все забытые дороги вились через густой молодой лес, поднявшийся на вырубках, принадлежащих компаниям "Даймонд мэтч", "Континентал пейпер компани" и "Американ тимбер". |
And shortly before noon on Dome Day, every one of them snapped closed. | Незадолго до полудня двадцать первого октября все дороги в мгновение ока перекрыло. |
2 | 2 |
On most of these roads, there was nothing so spectacular as the explosion of the Seneca V and the ensuing pulp-truck disaster, but there was trouble. | На большинстве из этих дорог не произошло ничего такого выдающегося вроде взрыва "Сенеки-V" или последующей трагедии с лесовозом, но кое-какие неприятности случились. |
Of course there was. | Не могли не случиться. |
If the equivalent of an invisible stone wall suddenly goes up around an entire town, there is bound to be trouble. | Невозможно обойтись без мелких неприятностей, если вокруг города внезапно возникает нечто, сравнимое с невидимой каменной стеной. |
At the exact same moment the woodchuck fell in two pieces, a scarecrow did the same in Eddie Chalmers's pumpkin field, not far from Pretty Valley Road. | В тот самый момент, когда сурка разрезало на две части, его судьбу повторило пугало, которое стояло на тыквенном поле Эдди Чалмерса, недалеко от Претти-Вэли-роуд. |
The scarecrow stood directly on the town line dividing The Mill from TR-90. | Пугало стояло точно на административной границе между Миллом и Ти-Эр-90. |
Its divided stance had always amused Eddie, who called his bird-frightener the Scarecrow Without A Country-Mr. SWAC for short. | Двойственность его положения всегда забавляла Эдди, и он прозвал своего распугивателя птиц Пугалом без определенного места жительства, или попросту мистером Бомжом. |
Half of Mr. SWAC fell in The Mill; the other half fell "on the TR," as the locals would have put it. | Половина мистера Бомжа упала в Милл, вторая - в Ти-Эр, как называли местные эту территорию. |
Seconds later, a flight of crows bound for Eddie's pumpkins (the crows had never been afraid of Mr. SWAC) struck something where nothing had ever been before. | Несколькими секундами позже вороны, стая которых направлялась к тыквам Эдди (ворон мистер Бомж совершенно не пугал), ударились обо что-то такое, чего раньше там не было. |
Most broke their necks and fell in black clumps on Pretty Valley Road and the fields on both sides. | Большинство сломали шеи и черными комками попадали на Претти-Вэли-роуд и на поля по обе ее стороны. |
Birds everywhere, on both sides of the Dome, crashed and fell dead; their bodies would be one of the ways the new barrier was eventually delineated. | Собственно, птицы везде, внутри Купола и снаружи, бились об него и падали мертвыми; их тела стали одним из способов определения местоположения этой новой преграды. |
On God Creek Road, Bob Roux had been digging potatoes. | Боб Ру копал картофель возле Год-Крик-роуд. |
He came in for lunch (more commonly known as "dinnah" in those parts), sitting astride his old Deere tractor and listening to his brand new iPod, a gift from his wife on what would prove to be his final birthday. | Он возвращался домой на ленч (в тех местах его обычно называют обедом), сидя на стареньком тракторе "дир" и слушая новехонький айпод, подарок жены на его, как выяснилось, последний день рождения. |