Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Another gull came flying toward them, this one bound for Motton rather than The Mill.Еще одна чайка летела к ним, на этот раз направляясь в Моттон, а не к Миллу.
"Look out," Sea Dogs said.- Осторожно! - Тюлень указал на чайку.
"Ware that bird."- Берегитесь птицы.
"Maybe it'll be okay," Barbie said, looking up and shading his eyes.- Может, все обойдется. - Барби поднял голову, прикрыл ладонью глаза.
"Maybe whatever it is only stops them if they're coming from the south."- Может, это что-то останавливает их, если только они летят с юга.
"Judging by yonder busted plane, I doubt that," Sea Dogs said.- Сомневаюсь я, судя по разбившемуся самолету.
He spoke in the musing tones of a man who is deeply perplexed.- Тюлень говорил тоном человека, пребывающего в глубоком недоумении.
The outbound gull struck the barrier and fell directly into the largest chunk of the burning plane.Чайка, летевшая от Милла, ударилась о барьер и рухнула на самый большой обломок горящего самолета.
"Stops em both ways," Sea Dogs said.- Останавливает с обеих сторон.
He spoke in the tone of a man who has gotten confirmation of a strongly held but previously unproved conviction.- Тюлень, похоже, только что получил веское подтверждение ранее не доказанного предположения.
"It's some kind of force field, like in a Star Trick movie."- Это какое-то силовое поле, как в "Стар трюке".
"Trek," Barbie said.- Треке , - машинально поправил его Барби.
"Huh?"- В чем?
"Oh shit," Barbie said.- Черт!
He was looking over Sea Dogs's shoulder.- Барби смотрел за спину Тюленя.
"Huh?"- Что?
Sea Dogs looked over his own shoulder.- Тот оглянулся.
"Blue fuck!"- Вот дерьмо!
A pulp-truck was coming.К ним приближался лесовоз.
A big one, loaded well past the legal weight limit with huge logs.Большой, загруженный выше разрешенного предела гигантскими бревнами.
It was also rolling well above the legal limit.И мчался он, заметно превышая разрешенную скорость.
Barbie tried to calculate what the stopping-speed on such a behemoth might be and couldn't even guess.Барби попытался прикинуть, каким должен быть тормозной путь у этого бегемота, но даже представить себе не смог.
Sea Dogs sprinted for his Toyota, which he'd left parked askew on the highway's broken white line.Тюлень рванул к "тойоте", припаркованной под углом на прерывистой разделительной линии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука