Another gull came flying toward them, this one bound for Motton rather than The Mill. | Еще одна чайка летела к ним, на этот раз направляясь в Моттон, а не к Миллу. |
"Look out," Sea Dogs said. | - Осторожно! - Тюлень указал на чайку. |
"Ware that bird." | - Берегитесь птицы. |
"Maybe it'll be okay," Barbie said, looking up and shading his eyes. | - Может, все обойдется. - Барби поднял голову, прикрыл ладонью глаза. |
"Maybe whatever it is only stops them if they're coming from the south." | - Может, это что-то останавливает их, если только они летят с юга. |
"Judging by yonder busted plane, I doubt that," Sea Dogs said. | - Сомневаюсь я, судя по разбившемуся самолету. |
He spoke in the musing tones of a man who is deeply perplexed. | - Тюлень говорил тоном человека, пребывающего в глубоком недоумении. |
The outbound gull struck the barrier and fell directly into the largest chunk of the burning plane. | Чайка, летевшая от Милла, ударилась о барьер и рухнула на самый большой обломок горящего самолета. |
"Stops em both ways," Sea Dogs said. | - Останавливает с обеих сторон. |
He spoke in the tone of a man who has gotten confirmation of a strongly held but previously unproved conviction. | - Тюлень, похоже, только что получил веское подтверждение ранее не доказанного предположения. |
"It's some kind of force field, like in a Star Trick movie." | - Это какое-то силовое поле, как в "Стар трюке". |
"Trek," Barbie said. | - Треке , - машинально поправил его Барби. |
"Huh?" | - В чем? |
"Oh shit," Barbie said. | - Черт! |
He was looking over Sea Dogs's shoulder. | - Барби смотрел за спину Тюленя. |
"Huh?" | - Что? |
Sea Dogs looked over his own shoulder. | - Тот оглянулся. |
"Blue fuck!" | - Вот дерьмо! |
A pulp-truck was coming. | К ним приближался лесовоз. |
A big one, loaded well past the legal weight limit with huge logs. | Большой, загруженный выше разрешенного предела гигантскими бревнами. |
It was also rolling well above the legal limit. | И мчался он, заметно превышая разрешенную скорость. |
Barbie tried to calculate what the stopping-speed on such a behemoth might be and couldn't even guess. | Барби попытался прикинуть, каким должен быть тормозной путь у этого бегемота, но даже представить себе не смог. |
Sea Dogs sprinted for his Toyota, which he'd left parked askew on the highway's broken white line. | Тюлень рванул к "тойоте", припаркованной под углом на прерывистой разделительной линии. |