Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

When they exploded, the load was already airborne, flipping over where the cab-now a green metal accordion-had been.Когда баки взорвались, бревна уже поднялись в воздух, летели над тем, что недавно было кабиной, а теперь превратилось в зеленый металлический аккордеон.
The logs sprayed forward and upward, struck the invisible barrier, and rebounded in all directions.Бревна, которые инерция тянула вперед и вверх, ударились о невидимый барьер и разлетелись уже во всех направлениях.
Fire and black smoke boiled upward in a thick plume.К небу густо взметнулся огонь и черный дым.
There was a terrific thud that rolled across the day like a boulder.Жуткий грохот прокатился по окрестностям, как громадный валун.
Then the logs were raining back down on the Motton side, landing on the road and the surrounding fields like enormous jackstraws.Бревна дождем падали на землю со стороны Моттона, приземляясь на шоссе и окружающие поля, словно громадные соломинки.
One struck the roof of Sea Dogs's SUV and smashed it flat, spilling the windshield onto the hood in a spray of diamond crumbles.Одно стукнуло по крыше внедорожника, принадлежащего Тюленю, и продавило ее. Ветровое стекло выплеснулось на капот фонтаном осколков.
Another landed right in front of Sea Dogs himself.Другое бревно упало перед самим Тюленем.
Barbie stopped running and only stared.Барби уже не бежал - только смотрел.
Sea Dogs got to his feet, fell down, grasped the log that had almost smashed out his life, and got up again.Тюлень отпрянул, упал, уставился на бревно, которое едва не лишило его жизни, поднялся.
He stood swaying and wild-eyed.Постоял, покачиваясь, с округлившимися от ужаса глазами.
Barbie started toward him and after twelve steps ran into something that felt like a brick wall.Барби направился к нему и через двенадцать шагов наткнулся, как ему показалось, на кирпичную стену.
He staggered backward and felt warmth cascade from his nose and over his lips.Отшатнулся, почувствовав, как теплая жидкость течет из носа по губам.
He wiped away a palmload of blood, looked at it unbelievingly, and then smeared it on his shirt.Смахнул полную ладонь крови, посмотрел на руку, не веря своим глазам, потом вытер ладонь о рубашку.
Now cars were coming from both directions-Motton and Chester's Mill.Теперь автомобили подъезжали с двух направлений, из Моттона и из Честерс-Милла.
Three running figures, as yet still small, were cutting across the grazeland from a farmhouse at the other end.Три фигурки, пока еще маленькие, бежали по пастбищу от фермерского дома на другом его краю.
Several of the cars were honking their horns, as if that would somehow solve all problems.Несколько водителей жали на клаксоны, словно гудки каким-то образом могли решить все проблемы.
The first car to arrive on the Motton side pulled over to the shoulder, well back from the burning truck.Первый автомобиль, подъехавший из Моттона, свернул на обочину достаточно далеко от горящего лесовоза.
Two women got out and gawked at the column of smoke and fire, shading their eyes.Две женщины вылезли из кабины и, прикрыв глаза ладонями, уставились на столбы огня и дыма.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука