The goosebumps swept up from his ankles all the way to the nape of his neck, where the hairs stirred and tried to lift. | Мурашки побежали вверх от лодыжек до шеи, и он почувствовал, как на затылке шевелятся и встают дыбом волосы. |
His balls tingled like tuning forks, and for a moment there was a sour metallic taste in his mouth. | Яйца зазвенели, как камертон, и на мгновение во рту появился металлический привкус. |
Five feet away from him-five feet and closing-Sea Dogs's already wide eyes widened some more. | В пяти футах от него - в пяти футах, которые постепенно сокращались - глаза Тюленя, и без того широко раскрытые, раскрылись еще шире. |
"Did you feel that?" | - Вы тоже почувствовали? |
"Yes," Barbie said. | - Да. |
"But it's gone now. | Но теперь это ушло. |
You?" | А у вас? |
"Gone," Sea Dogs agreed. | - Ушло, - кивнул Тюлень. |
Their outstretched hands did not quite meet, and Barbie again thought of a pane of glass; putting your inside hand up against the hand of some outside friend, the fingers together but not touching. | Их вытянутые вперед руки не соприкоснулись, и Барби вновь подумал о стеклянной панели: ты прикладываешь к ней руку изнутри, твой приятель - снаружи, пальцы ложатся друг на друга, но касания нет. |
He pulled his hand back. It was the one he'd used to wipe his bloody nose, and he saw the red shapes of his own fingers hanging on thin air. | Он отвел руку, ту самую, которой вытирал хлынувшую из носа кровь, и увидел повисшие в воздухе красные очертания своих пальцев. |
As he watched, the blood began to bead. | У него на глазах кровь начала собираться в капельки. |
Just as it would on glass. | Совсем как на стекле. |
"Holy God, what does it mean?" Sea Dogs whispered. | - Святый Боже, что все это значит? - прошептал Тюлень. |
Barbie had no answer. | Ответа у Барби не было. |
Before he could say anything, Ernie Calvert tapped him on the back. | Прежде чем он успел что-то сказать, Эрни Кэлверт похлопал его по спине. |
"I called the cops," he said. | - Я позвонил копам. |
"They're coming, but no one answers at the Fire Department-I got a recording telling me to call Castle Rock." | Они едут, но в пожарной команде никто не отвечает. Автоответчик предложил мне позвонить в Касл-Рок. |
"Okay, do that," Barbie said. | - Так позвоните. |
Then another bird dropped about twenty feet away, falling into the farmer's grazeland and disappearing. | - Барби увидел, как очередная птица примерно в двадцати футах от них упала на пастбище и исчезла. |
Seeing it brought a new idea into Barbie's mind, possibly sparked by the time he'd spent toting a gun on the other side of the world. | Падающая птица подсказала Барби новую идею, порожденную, вероятно, тем периодом времени, когда он ходил с оружием в руках на другом конце света. |
"But first, I think you better call the Air National Guard, up in Bangor." | - Но сначала, думаю, вам нужно позвонить в Национальную гвардию ВВС в Бангоре. |