Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The goosebumps swept up from his ankles all the way to the nape of his neck, where the hairs stirred and tried to lift.Мурашки побежали вверх от лодыжек до шеи, и он почувствовал, как на затылке шевелятся и встают дыбом волосы.
His balls tingled like tuning forks, and for a moment there was a sour metallic taste in his mouth.Яйца зазвенели, как камертон, и на мгновение во рту появился металлический привкус.
Five feet away from him-five feet and closing-Sea Dogs's already wide eyes widened some more.В пяти футах от него - в пяти футах, которые постепенно сокращались - глаза Тюленя, и без того широко раскрытые, раскрылись еще шире.
"Did you feel that?"- Вы тоже почувствовали?
"Yes," Barbie said.- Да.
"But it's gone now.Но теперь это ушло.
You?"А у вас?
"Gone," Sea Dogs agreed.- Ушло, - кивнул Тюлень.
Their outstretched hands did not quite meet, and Barbie again thought of a pane of glass; putting your inside hand up against the hand of some outside friend, the fingers together but not touching.Их вытянутые вперед руки не соприкоснулись, и Барби вновь подумал о стеклянной панели: ты прикладываешь к ней руку изнутри, твой приятель - снаружи, пальцы ложатся друг на друга, но касания нет.
He pulled his hand back. It was the one he'd used to wipe his bloody nose, and he saw the red shapes of his own fingers hanging on thin air.Он отвел руку, ту самую, которой вытирал хлынувшую из носа кровь, и увидел повисшие в воздухе красные очертания своих пальцев.
As he watched, the blood began to bead.У него на глазах кровь начала собираться в капельки.
Just as it would on glass.Совсем как на стекле.
"Holy God, what does it mean?" Sea Dogs whispered.- Святый Боже, что все это значит? - прошептал Тюлень.
Barbie had no answer.Ответа у Барби не было.
Before he could say anything, Ernie Calvert tapped him on the back.Прежде чем он успел что-то сказать, Эрни Кэлверт похлопал его по спине.
"I called the cops," he said.- Я позвонил копам.
"They're coming, but no one answers at the Fire Department-I got a recording telling me to call Castle Rock."Они едут, но в пожарной команде никто не отвечает. Автоответчик предложил мне позвонить в Касл-Рок.
"Okay, do that," Barbie said.- Так позвоните.
Then another bird dropped about twenty feet away, falling into the farmer's grazeland and disappearing.- Барби увидел, как очередная птица примерно в двадцати футах от них упала на пастбище и исчезла.
Seeing it brought a new idea into Barbie's mind, possibly sparked by the time he'd spent toting a gun on the other side of the world.Падающая птица подсказала Барби новую идею, порожденную, вероятно, тем периодом времени, когда он ходил с оружием в руках на другом конце света.
"But first, I think you better call the Air National Guard, up in Bangor."- Но сначала, думаю, вам нужно позвонить в Национальную гвардию ВВС в Бангоре.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука