Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Had to be Jackie, while Randolph sat minding the store, rocked back in his chair with his feet cocked up on his desk, reading the Democrat.Конечно же, Джекки, потому что Рэндолф остался в лавке и теперь покачивался на своем стуле, положив ноги на стол и читая "Демократа".
Or sitting in the crapper.Или сидел на толчке.
Peter Randolph was a fair cop, and he could be just as hard as he needed to be, but Duke didn't like him.Питер Рэндолф был хорошим копом, при необходимости мог показать характер, но Герцог его не любил.
Partly because he was so clearly Jim Rennie's man, partly because Randolph was sometimes harder than he needed to be, but mostly because he thought Randolph was lazy, and Duke Perkins could not abide a lazy policeman.Отчасти потому, что тот верой и правдой служил Джиму Ренни, отчасти потому, что иной раз проявлял излишнюю жесткость, но прежде всего потому, что был ленивым, а Герцог Перкинс не выносил ленивых копов.
Brenda was looking at him with large eyes.Бренда смотрела на мужа большими глазами.
She had been a policeman's wife for forty-three years, and she knew that two booms, two sirens, and a power failure added up to nothing good.Не один десяток лет она прожила женой полицейского и знала, что два взрыва, две полицейские сирены и отключение централизованной подачи электроэнергии в сумме не сулят ничего хорошего.
If the lawn got raked this weekend-or if Howie got to listen to his beloved Twin Mills Wildcats take on Castle Rock's football team-she would be surprised.Поэтому очень удивилась бы, если б в этот день с лужайки у дома Гови сгреб все опавшие листья или ему удалось послушать репортаж футбольного матча, в котором его любимые "Дикие коты", объединенная команда старших школ Честерс-Милла и Таркерс-Миллса, в пух и прах разнесли бы Касл-Рок.
"You better go on in," she said.- Тебе лучше собираться, - сказала она.
"Something got knocked down.- Что-то случилось.
I just hope no one's dead."Я только надеюсь, что никто не умер.
He took his cell phone off his belt.Перкинс снял с ремня мобильник.
Goddam thing hung there like a leech from morning til night, but he had to admit it was handy.Чертова хреновина висела там, как пиявка, с утра до вечера, но он не мог не признать, что вещь удобная.
He didn't dial it, just stood looking down at it, waiting for it to ring.Номер набирать не стал, только смотрел на мобильник, ожидая, что тот зазвонит.
But then another Tweety Bird siren went off: car One.Но тут подал голос еще один Твити: Первого патрульного автомобиля.
Randolph rolling after all.Рэндолф выкатился из полицейского участка.
Which meant something very serious.И сие означало, что дело действительно серьезное.
Duke no longer thought the phone would ring and moved to put it back on his belt, but then it did.Г ерцог более не думал, что мобильник зазвонит, и уже собрался прицепить его к ремню, когда раздался сигнал.
It was Stacey Moggin.Стейси Моггин.
"Stacey?"- Стейси!
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука