Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He climbed behind the wheel, and although the Chief’s cruiser was relatively new, he still settled into the shape of his own butt.Сел за руль, и, хотя ездил чиф на относительно новом автомобиле, водительское кресло сильно продавилось под его тяжестью.
Duke Perkins was no lightweight.Герцог Перкинс никогда не ходил в легковесах.
"On your day off!" she cried.- В твой выходной день! - воскликнула Бренда.
"Really, it's a shame!- Это просто безобразие!
And when you could retire on a full P!"И это когда ты мог выйти в отставку с полной пенсией!
"They'll just have to take me in my Saturday slops," he said, and grinned at her.- Меня вынесут вперед ногами. - Он широко улыбнулся.
It was work, that grin.Улыбка эта была частью работы.
This felt like it was going to be a long day.По всему выходило, что денек выдастся длинным.
"Just as I am, Lord, just as I am.- Такой уж я человек, Господи, такой уж я человек.
Stick me a sandwich or two in the fridge, will you?"Оставь мне в холодильнике сандвич или два, хорошо?
"Just one.- Только один.
You're getting too heavy.Ты очень уж толстеешь.
Even Dr. Haskell said so and he never scolds anybody."Даже доктор Хаскел так говорит, а он никогда никого не критикует.
"One, then."- Ладно, один.
He put the shift in reverse... then put it back in park.- Он включил заднюю передачу... потом вернул ручку переключения на парковку.
He leaned out the window, and she realized he wanted a kiss.Выглянул из окна, и Бренда поняла, что он ждет поцелуя.
She gave him a good one with the town whistle blowing across the crisp October air, and he caressed the side of her throat while their mouths were together, a thing that always gave her the shivers and he hardly ever did anymore.Она подарила ему хороший поцелуй, под вой городской сирены, разрывавший свежий октябрьский воздух, а он гладил ей шею, пока их рты не отрывались друг от друга. От подобного поглаживания кожа у нее всегда покрывалась мурашками, и он давно уже такого не делал.
His touch there in the sunshine: she never forgot that, either.Этого прикосновения под ярким солнечным светом Бренда тоже не забыла до конца своих дней.
As he rolled down the driveway, she called something after him.Когда он уже скатывался по подъездной дорожке, она что-то крикнула ему вслед.
He caught part of it but not all.Пару слов Герцог разобрал, но и только.
He really was going to have to get his ears checked.Ему действительно следовало проверить уши.
Let them fit him with a hearing aid if necessary.При необходимости подобрать слуховой аппарат.
Although that would probably be the final thing Randolph and Big Jim needed to kick him out on his aging ass.Хотя, вероятно, только этого маленького штриха и недоставало для того, чтобы Рэндолф и Большой Джим дали крепкого пинка его стареющему заду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука