He climbed behind the wheel, and although the Chief’s cruiser was relatively new, he still settled into the shape of his own butt. | Сел за руль, и, хотя ездил чиф на относительно новом автомобиле, водительское кресло сильно продавилось под его тяжестью. |
Duke Perkins was no lightweight. | Герцог Перкинс никогда не ходил в легковесах. |
"On your day off!" she cried. | - В твой выходной день! - воскликнула Бренда. |
"Really, it's a shame! | - Это просто безобразие! |
And when you could retire on a full P!" | И это когда ты мог выйти в отставку с полной пенсией! |
"They'll just have to take me in my Saturday slops," he said, and grinned at her. | - Меня вынесут вперед ногами. - Он широко улыбнулся. |
It was work, that grin. | Улыбка эта была частью работы. |
This felt like it was going to be a long day. | По всему выходило, что денек выдастся длинным. |
"Just as I am, Lord, just as I am. | - Такой уж я человек, Господи, такой уж я человек. |
Stick me a sandwich or two in the fridge, will you?" | Оставь мне в холодильнике сандвич или два, хорошо? |
"Just one. | - Только один. |
You're getting too heavy. | Ты очень уж толстеешь. |
Even Dr. Haskell said so and he never scolds anybody." | Даже доктор Хаскел так говорит, а он никогда никого не критикует. |
"One, then." | - Ладно, один. |
He put the shift in reverse... then put it back in park. | - Он включил заднюю передачу... потом вернул ручку переключения на парковку. |
He leaned out the window, and she realized he wanted a kiss. | Выглянул из окна, и Бренда поняла, что он ждет поцелуя. |
She gave him a good one with the town whistle blowing across the crisp October air, and he caressed the side of her throat while their mouths were together, a thing that always gave her the shivers and he hardly ever did anymore. | Она подарила ему хороший поцелуй, под вой городской сирены, разрывавший свежий октябрьский воздух, а он гладил ей шею, пока их рты не отрывались друг от друга. От подобного поглаживания кожа у нее всегда покрывалась мурашками, и он давно уже такого не делал. |
His touch there in the sunshine: she never forgot that, either. | Этого прикосновения под ярким солнечным светом Бренда тоже не забыла до конца своих дней. |
As he rolled down the driveway, she called something after him. | Когда он уже скатывался по подъездной дорожке, она что-то крикнула ему вслед. |
He caught part of it but not all. | Пару слов Герцог разобрал, но и только. |
He really was going to have to get his ears checked. | Ему действительно следовало проверить уши. |
Let them fit him with a hearing aid if necessary. | При необходимости подобрать слуховой аппарат. |
Although that would probably be the final thing Randolph and Big Jim needed to kick him out on his aging ass. | Хотя, вероятно, только этого маленького штриха и недоставало для того, чтобы Рэндолф и Большой Джим дали крепкого пинка его стареющему заду. |