As Brenda came back up the driveway, the town whistle went off, its rise and fall a sound that never failed to make Duke Perkins feel tight in the gut. | Когда Бренда возвращалась по подъездной дорожке, завыла городская сирена, и от этих завываний, то набирающих силу, то, наоборот, чуть ли не сходящих на нет, Герцогу Перкинсу всегда скручивало живот. |
Nevertheless, he took time to put an arm around Brenda. | Следовало спешить. Однако он нашел время, чтобы обнять Бренду. |
She never forgot that he took the time to do that. | И она до конца своих дней помнила о том, что он нашел для этого время. |
"Don't let it worry you, Brennie. | - Не волнуйся, Бренни. |
It's programmed to do that in a general power outage. | Сирена включается автоматически, если прекращается централизованная подача электроэнергии. |
It'll stop in three minutes. | Она смолкнет через три минуты. |
Or four. | Или через четыре. |
I forget which." | Забыл через сколько. |
"I know, but I still hate it. | - Я знаю, но все равно ненавижу эти завывания. |
That idiot Andy Sanders blew it on nine-eleven, do you remember? | Идиот Энди Сандерс включил сирену одиннадцатого сентября, помнишь? |
As if they were going to suicide-bomb us next." | Как будто очередной самолет-самоубийцу направили на нас. |
Duke nodded. | Герцог кивнул. |
Andy Sanders was an idiot. | Он тоже считал Энди Сандерса идиотом. |
Unfortunately, he was also First Selectman, the cheery Mortimer Snerd dummy that sat on Big Jim Rennie's lap. | К сожалению, тот был еще и первым членом городского управления, веселеньким тупицей Мортимером Снердом, сидевшим на коленях Большого Джима Ренни. |
"Honey, I have to go." | - Дорогая, я должен ехать. |
"I know." | - Понимаю. |
But she followed him to the car. | - Она пошла следом за ним к автомобилю. |
"What is it? | - Что случилось? |
Do you know yet?" | Ты уже знаешь? |
"Stacy said a truck and an airplane collided out on 119." | - Стейси сказала, что грузовик и самолет столкнулись на Сто девятнадцатом. |
Brenda smiled tentatively. | Бренда робко улыбнулась: |
"That's a joke, right?" | - Это шутка, да? |
"Not if the plane had engine trouble and was trying to land on the highway," Duke said. | - Нет, если у самолета отказал двигатель и пилот попытался приземлиться на шоссе. |
Her little smile faded and her fisted right hand came to rest just between her breasts, body language he knew well. | Улыбка Бренды исчезла, правая рука со сжатыми в кулак пальцами поднялась к груди. Этот язык тела он знал очень хорошо. |