Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He swung into the market's wide hot-topped parking lot without signaling or slowing, and then back out onto 117 without a single glance into his rearview mirror, let alone over his shoulder.Он свернул на широкую заасфальтированную автомобильную стоянку у магазина, не включив поворотник и не снижая скорости, а потом вновь выехал на шоссе номер 117 и покатил в обратную сторону, не посмотрев в зеркало заднего обзора и не обернувшись.
On the road behind him, Nora Robichaud honked.Нора Робишо, которая оказалась на шоссе позади него, нажала на клаксон.
Her best friend, Elsa Andrews, tutted.Ее лучшая подруга Эльза Эндрюс недовольно поцокала.
The two women, both retired nurses, exchanged a glance but not a single word.Обе женщины, ушедшие на пенсию медсестры, переглянулись, но не проронили ни слова.
They had been friends too long for words to be necessary in such situations.Они дружили так долго, что в подобных ситуациях в словах не нуждались.
Meanwhile, Wanda asked Billy where he thought he was going.Тем временем Ванда спросила Билли: куда это он едет?
Billy said back home to take a nap. She could go to the shitfair on her own.Билли ответил, что домой, чтобы вздремнуть часок-другой, а она может отправляться на этот говенный рынок одна.
Wanda observed that he had almost hit those two old ladies (said old ladies now dropping behind fast; Nora Robichaud felt that, lacking some damned good reason, speeds over forty miles an hour were the devil's work).Ванда указала, что он едва не столкнулся с двумя старушками (расстояние до вышеозначенных старушек быстро увеличивалось с каждым мгновением: Нора Робишо без всякой на то причины считала, что быстрее сорока миль в час ездят только слуги дьявола).
Billy observed that Wanda both looked and sounded like her mother.Билли ответил, что Ванда говорит и выглядит, как ее мамаша.
Wanda asked him to elucidate just what he meant by that.Ванда попросила разъяснить, что он под этим подразумевал.
Billy said that both mother and daughter had fat asses and tongues that were hung in the middle and ran on both ends.Билли разъяснил: у дочери, как и у матери, толстая жопа и язык, который работает без умолку.
Wanda told Billy he was hungover.Ванда назвала Билли алкашом.
Billy told Wanda she was ugly.Билли заверил Ванду, что она уродина.
It was a full and fair exchange of feelings, and by the time they crossed from Castle Rock into Motton, headed for an invisible barrier that had come into being not long after Wanda had opened this spirited discussion by saying it was a beautiful day, Billy was doing better than sixty, which was almost top end for Wanda's little Chevy shitbox.В выражениях оба не стеснялись, говорили от души. К тому времени, когда они покинули Касл-Рок и въехали в Моттон, направляясь к невидимому барьеру, возникшему вскоре после того, как Ванда открыла дискуссию упоминанием о прекрасном дне, Билли проезжал в час уже много больше шестидесяти миль. Он разогнался практически до максимальной скорости, которую могла развить вандинская старая таратайка "шеви".
"What's that smoke?" Wanda asked suddenly, pointing northeast, toward 119.- Что это за дым? - вдруг спросила Ванда, указав на северо-восток, в сторону 119-го.
"I don't know," he said.- Не знаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука