Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Nora left the car idling in park and joined her friend.Нора оставила автомобиль на нейтральной передаче и присоединилась к подруге.
Together they supported Wanda to Norma's old but perfectly maintained Mercedes.Вдвоем поддерживая Ванду, они повели ее к старенькому, но работающему как часы "мерседесу".
Wanda's jacket had gone from brown to a muddy roan color; her hands looked as if she had dipped them in red paint.Куртка Ванды из коричневой стала мутно-бурой, а руки выглядели так, будто она опустила их в чан с красной краской.
"Whe' Billy?" she asked, and Nora saw that most of the poor woman's teeth had been knocked out.- Хте Билли? - спросила Ванда, и Нора увидела, что бедная женщина лишилась большинства зубов.
Three of them were stuck to the front of her bloody jacket.Три из них зацепились за окровавленную куртку.
"Whe' Billy, he arri'?- Хте Билли, он фылес?
Wha' happen?"Сто слюшилось?
"Billy's fine and so are you," Nora said, then looked a question at Elsa.- У Билли все прекрасно, как и у вас, - ответила Нора и вопросительно посмотрела на Эльзу.
Elsa nodded and hurried toward the Chevy, now partly obscured by the steam escaping its ruptured radiator.Та кивнула и поспешила к "шеви", окутанному паром, который вырывался из пробитого радиатора.
One look through the gaping passenger door, which hung on one hinge, was enough to tell Elsa, who had been a nurse for almost forty years (final employer: Ron Haskell, MD-the MD standing for Medical Doofus), that Billy was not fine at all. The young woman with half her hair hanging upside down beside her head was now a widow.Эльзе, почти сорок лет проработавшей медсестрой (последний работодатель - Рон Хаскел, ДМ, и ДМ означало дуфус медицины), хватило одного взгляда через распахнутую пассажирскую дверцу, висевшую на одной петле, чтобы понять: у Билли далеко не все прекрасно, и молодая женщина, половина волос которой болталась рядом с ее головой, уже вдова.
Elsa returned to the Mercedes and got into the backseat next to the young woman, who had slipped into semiconsciousness.Эльза вернулась к "мерседесу" и села на заднее сиденье рядом с Вандой, которая погрузилась в полубессознательное состояние.
"He's dead and she will be, too, if you don't get us to Cathy Russell hurry-up-chop-chop," she told Nora.- Он мертв, и она тоже умрет, если ты быстро-быстро не доставишь нас в "Кэтрин Рассел", - сказала она Норе.
"Hang on, then," Nora said, and floored it.- Тогда держись крепче. - Нора надавила на педаль газа.
The Mercedes had a big engine, and it leaped forward.Двигатель у "мерседеса" был мощный, и автомобиль буквально прыгнул вперед.
Nora swerved smartly around the Debec Chevrolet and crashed into the invisible barrier while still accelerating.Нора аккуратно объехала "шевроле" Дибеков и врезалась в невидимый барьер, продолжая разгоняться.
For the first time in twenty years Nora had neglected to fasten her seat belt, and she went out through the windshield, where she broke her neck on the invisible barrier just as Bob Roux had.Впервые за двадцать лет Нора не пристегнулась ремнем безопасности и вылетела через лобовое стекло, где сломала шею о невидимый барьер, точно также, как ее сломал Боб Ру, и свалилась на землю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука