Nora left the car idling in park and joined her friend. | Нора оставила автомобиль на нейтральной передаче и присоединилась к подруге. |
Together they supported Wanda to Norma's old but perfectly maintained Mercedes. | Вдвоем поддерживая Ванду, они повели ее к старенькому, но работающему как часы "мерседесу". |
Wanda's jacket had gone from brown to a muddy roan color; her hands looked as if she had dipped them in red paint. | Куртка Ванды из коричневой стала мутно-бурой, а руки выглядели так, будто она опустила их в чан с красной краской. |
"Whe' Billy?" she asked, and Nora saw that most of the poor woman's teeth had been knocked out. | - Хте Билли? - спросила Ванда, и Нора увидела, что бедная женщина лишилась большинства зубов. |
Three of them were stuck to the front of her bloody jacket. | Три из них зацепились за окровавленную куртку. |
"Whe' Billy, he arri'? | - Хте Билли, он фылес? |
Wha' happen?" | Сто слюшилось? |
"Billy's fine and so are you," Nora said, then looked a question at Elsa. | - У Билли все прекрасно, как и у вас, - ответила Нора и вопросительно посмотрела на Эльзу. |
Elsa nodded and hurried toward the Chevy, now partly obscured by the steam escaping its ruptured radiator. | Та кивнула и поспешила к "шеви", окутанному паром, который вырывался из пробитого радиатора. |
One look through the gaping passenger door, which hung on one hinge, was enough to tell Elsa, who had been a nurse for almost forty years (final employer: Ron Haskell, MD-the MD standing for Medical Doofus), that Billy was not fine at all. The young woman with half her hair hanging upside down beside her head was now a widow. | Эльзе, почти сорок лет проработавшей медсестрой (последний работодатель - Рон Хаскел, ДМ, и ДМ означало дуфус медицины), хватило одного взгляда через распахнутую пассажирскую дверцу, висевшую на одной петле, чтобы понять: у Билли далеко не все прекрасно, и молодая женщина, половина волос которой болталась рядом с ее головой, уже вдова. |
Elsa returned to the Mercedes and got into the backseat next to the young woman, who had slipped into semiconsciousness. | Эльза вернулась к "мерседесу" и села на заднее сиденье рядом с Вандой, которая погрузилась в полубессознательное состояние. |
"He's dead and she will be, too, if you don't get us to Cathy Russell hurry-up-chop-chop," she told Nora. | - Он мертв, и она тоже умрет, если ты быстро-быстро не доставишь нас в "Кэтрин Рассел", - сказала она Норе. |
"Hang on, then," Nora said, and floored it. | - Тогда держись крепче. - Нора надавила на педаль газа. |
The Mercedes had a big engine, and it leaped forward. | Двигатель у "мерседеса" был мощный, и автомобиль буквально прыгнул вперед. |
Nora swerved smartly around the Debec Chevrolet and crashed into the invisible barrier while still accelerating. | Нора аккуратно объехала "шевроле" Дибеков и врезалась в невидимый барьер, продолжая разгоняться. |
For the first time in twenty years Nora had neglected to fasten her seat belt, and she went out through the windshield, where she broke her neck on the invisible barrier just as Bob Roux had. | Впервые за двадцать лет Нора не пристегнулась ремнем безопасности и вылетела через лобовое стекло, где сломала шею о невидимый барьер, точно также, как ее сломал Боб Ру, и свалилась на землю. |